«Нескучный русский»
Язык и его функции. Выпуск 250
Вопрос-ответ

Здравствуйте! У нас с коллегами возник спор по поводу постановки запятой перед местоименным прилагательным "такой" в предложениях типа "Пока будем просто опираться на тот факт, что всегда существуют числа х1, х2...хn, такие, что система уравнений имеет решение при любых u1, u2...un", "Примем нагрузку, такую, чтобы вес перешел на другую ось". Нужна она или нет (я считаю, что да, а начальник - нет)?

Какое лишнее слово в зависимости от того, как оно изменяется: предок,ребёнок,знаток, список?

Объясните слово пролонгация. Спасибо.

  1. Главная
  2. Публикации

Всё вокруг - семейный круг

В Международный день семьи предлагаем выйти за рамки привычного понимания родства и взглянуть на вопрос чуть шире. Мы увидим, что пространство вокруг нас – это большое семейное сообщество.

В повседневной речи мы и не замечаем, как часто употребляем термины родства не в прямом их значении, а иносказательно, добавляем их к привычным словам и выражениям, наделяем этими наименованиями предметы и явления окружающего мира, превращая пространство вокруг себя в большое родственное, семейное сообщество.

Начать, конечно, следует с определения родной стороны, родины как отечества, отчего края, места, где ты родился, где твой родительский дом и где проживает твоя кровная родня. Пиетет по отношению к слову отечество проявляется и в контексте, как правило возвышенном, и в эпитетах: дражайшее, любезное, достопочтенное (у Ломоносова, Фонвизина), и в триединстве Вера-Трон-Отечество (особенно в поэзии XVIII-XIX вв.), и в желании защищать «бедное отечество» (Карамзин), заботиться о нём, как о родном отце. Больше интимности и теплоты звучит в сравнениях родины с матерью в фольклоре и литературе: «Родная сторона — мать, чужая — мачеха», - говорят, когда на чужбине несладко. Родина-мать, родимая сторонушка, Россия-матушка – эти и другие обращения служат примерами, подтверждающими отношение к отчизне как к родной, любимой женщине. У С. Есенина она незабвенная, милая, родная, золотая… В стихотворениях Александра Блока Русь – воплощение надмирного женского начала, неведомая невеста, к ней он взывает: «О, Русь моя! Жена моя!». Всеволод Рождественский родину и русскую природу видит в образе матери, поющей у колыбели, в радостную или лихую минуту он мысленно обращается к её «сердцу материнскому».

В народных, неофициальных названиях городов, рек, озер и других географических объектов частенько встречаются уважительные упоминания самых близких родственников, родителей: Ростов-батюшка, Енисей-батюшка, Амур-батюшка, батюшка Байкал, Волга-мать, деревня-матушка, Сибирь-матушка и т.п. (В Иркутской области даже есть река Мама, которая является результатом слияния Левой Мамы и Правой Мамы.) В этих случаях за счет присоединения частей матушка/мать и батюшка именованные объекты наделяются чертами самых близких родственников: они добры к людям, как к детям, кормят их, согревают, дают кров, защищают и т.д. Распространенные ранее подобные обращения к царственным особам (царь-батюшка, матушка царица) подразумевали, что взывающий заведомо занимает позицию ребенка, зависимого, неразумного, и надеется на покровительство, помощь в важных делах, снисхождение, милость. Еще больше это проявляется в молитвенных обращениях к Богу - «Отче наш», и к Пресвятой Богородице - «Матушка-заступница», «Матушка Царица небесная». Этими же «родительскими» терминами дополняется в народной речи и в фольклоре повседневное пространство, в котором мати зеленая дубрава, печь-матушка, коровка-маточка, дедушко-медведушко, зайчишка-братишка, лисичка-сестричка…

В мире природы термины родства тоже нашли отражение. Полезное растение мать-и-мачеха получило свое название из-за разницы в структуре листа: снизу он нежный и мягкий, а сверху холодный и шершавый. Длинные жёсткие листья алоэ с колючками по краям называют тёщиным языком, незатейливую полевую ромашку – белой бабушкой, а заросли колючего репейника – вдовцом. Про цветущую благоухающую яблоньку говорят невеста, хмурое осеннее солнце сравнивают со вдовиным сердцем, что «светит, да не греет, всё холодом веет». Даже солома и та к родственно-семейным терминам имеет отношение: разведенную или надолго оставленную мужем даму называют соломенной вдовой. У этого выражения несколько версий происхождения. Согласно одной название связано с тем, что новобрачным на Руси устраивали ложе на ржаных снопах, набивали матрас соломой, и потому безмужняя, «при одной соломе» оставленная женщина называлась соломенной вдовой. По второй, европейской версии, выражение связано с обычаем немцев надевать позорный соломенный венок на голову жены, родившей не от мужа. Есть и литературная версия, принадлежащая Фазилю Искандеру, который соотносил фразеологизм с темпераментом одинокой женщины: «Вспоминая ее, я прихожу к выводу, что соломенная вдова потому и называется соломенной, что воспламеняется легко, как солома» («Сандро из Чегема»). 

Даже в привычном садовом пространстве можно обнаружить термины родства. В дачный сезон многие занимаются пасынкованием, но вряд ли кто задумывается над тем, каков скрытый смысл этого действия. Стоит вспомнить, что пасынок – это не просто лишний росток, боковой побег на ветке, а прежде всего существительное с прямым значением «неродной сын» и переносным «некто отверженный, нелюбимый, терпящий невзгоды». После этого пасынкование представляется далеко не таким уж безобидным делом, даже зловещим: маленький нежный росточек становится ненужным, безжалостно вырывается, прищипывается, срезается секатором и перестает жить.

«Семейные» слова хранят и лингвистические загадки. В связи с пасынком как не вспомнить русское слово падчерица (в диалектах – падочка, падчерка, падчеруха, пасерба, пасербица), украинское па́дчiрка, болгарское подчерка, сербское падъштерица, которые восходят к старославянскому дъшти (в род. пад. - дъштере) – «дочь». Но что же такое во всех этих словах па-? Это тот самый префикс, существование которого в школе отрицается: всех учат, что есть приставка по- и нет приставки па-. А она есть, и в диалектах активна, как мы видим. У неё несколько значений, одно из которых - «частичное сходство, подобие», согласно ему получается, что пасынок и падчерица – это лишь подобие родных сына и дочери.

Термины родства нередко встречаются в загадках, например, параллели печь – мать, огонь – дочь и дым – сын наблюдаются в загадке Мать толста, дочь красна, а сын кудреватый в небо улетел. Дедушка осердился, в бабушку вцепился (репейник), Сидит дед во сто шуб одет, кто его раздевает, тот слезы проливает (лук). Прочные семейные связи, устоявшиеся поведенческие клише, конечно же, нашли отражение в большом количестве русских пословиц и поговорок: Голод не тетка, пирожка не поднесет; Муж да жена – одна сатана; Свояк свояка видит издалека; Золовка-колотовка, злая головка; Лучше девять деверей, чем одна золовушка; Брат любит сестру богатую, муж жену здоровую; Зять любит взять; Нет милее дружка, чем родная матушка… И примеров таких превеликое множество.

В современном языке закрепились и стали привычными выражения, в которых на первый взгляд не так явно определяется, но все же прослеживается «родственная» тематика: дочернее предприятие, материнская плата, дедовский метод, отеческая забота, города-побратимы, развести кумовство, договориться по-братски, работать на дядю, бабушкины сказки и т.д. Не сразу можно догадаться о том, что выражение быть в одной упряжке напрямую соотносится с существительным супружество, а соплеменник и племянник – однокоренные слова. Даже всплескивая руками от удивления, испуга или радости, мы говорим матушки мои, батюшки-светы, не осознавая, что этими междометиями мы призываем близких родственников стать свидетелями происходящего на наших глазах.

 

Автор: Тамара Скок.
Изображения: художник Владимир Березин

Проверка слова Все сервисы
  • Фонд Русский мир
  • ЖУРНАЛ «РУССКИЙ МИР.RU»
  • Словари 21 века
  • Грамота ру
  • День словаря