«Нескучный русский»
выпуск 250
Вопрос-ответ

"Первый раз в жизни мальчик просто и серьезно, всем сердцем, понял, что в жизни есть такие вещи, о которых не следует говорить даже самым родным и близким людям, а знать про себя и молчать, как бы это ни было трудно"- Скажите , пожалуйста , сколько грамматических основ в этом предложении?

Как правильно: у нас с Димой дружеские или дружественные отношения?

«Если никто не отвечает, — должно быть, хозяева еще не вернулись» — если в таком предложении поставить тире, то постановка первой запятой (перед тире) обязательна или факультативна? Спасибо.

  1. Главная
  2. Новости

Русский язык в мировом контексте и международных организациях

Международный форум под таким названием пройдет в Риме с 28 сентября по 3 октября. Организаторами форума выступили образовательные учреждения разных стран: Высшая школа перевода Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова (Россия), Высшая школа устных и письменных переводчиков (ESIT) Университета Новая Сорбонна Париж III (Франция), Международный университет Рима, Центр российских исследований Рима (Италия) при содействии Постоянного представительства Российской Федерации при ФАО и других организациях ООН в Риме, Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ, Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, Санкт-Петербургской высшей школы перевода, Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, Международной ассоциации переводчиков-синхронистов (г. Женева, Швейцария), Европейского института политических, экономических и социальных исследований EURISPES (г. Рим, Италия). 
На форуме планируются выступления и дискуссии по четырём направлениям.

Функционирование и сферы применения русского языка в международном общении: 

  • международный статус русского языка, 
  •  русский язык как официальный язык международных организаций, 
  •  принцип многоязычия и информационный обмен в международном общении, 
  • русский язык как «лингва франка» евразийского культурного пространства, 
  • русский язык как язык дипломатии и «мягкой силы» в мировом контексте, 
  • культура народов России в гуманитарном мировом пространстве и глобальный полилог культур. 

Перевод в системе профессиональной коммуникации: 

  • роль перевода в многоязыковом и поликультурном контексте международных организаций, 
  • проблемы перевода в условиях многоязычия и принципа равенства языков, 
  • перевод и полилог культур, 
  • перевод в сфере профессиональной коммуникации, 
  • устный и письменный перевод, 
  • вопросы создания и функционирования многоязычных терминологических порталов (глоссарии и базы данных), 
  • типы традиционных и компьютеризированных словарей и поисковых систем,
  • перевод публикаций по профессиональной тематике, 
  • русскоязычные версии порталов и вебсайтов международных организаций, 
  • информационная продукция на русском языке в международном контексте.

Профессиограмма переводчика: 

  • модели профессиональной компетентности устных и письменных переводчиков, 
  • профессиограмма устного и письменного переводчика, 
  • формирование переводческих компетенций, 
  • объект перевода: особенности переводимых профессионально ориентированных текстов, 
  • виды перевода: письменный/устный (последовательный и синхронный), 
  • информационно-технологический инструментарий профессионального переводчика, 
  • современные подходы, принципы и методы обучения профессиональному устному и письменному переводу, 
  • методические аспекты подготовки преподавателей устного и письменного перевода,  
  • учебно-практические семинары по повышению квалификации преподавателей перевода. 

Русский язык и его преподавание в системе профессиональной коммуникации глобального мирового пространства: 

  • новые подходы к организации обучения РКИ: методы и технологии, учебники и учебные пособия, программы и планирование, контроль и тестирование; 
  • пути повышения мотивации изучения русского языка в международном общении, 
  • формирование профессиональной коммуникативной компетенции в многоязыковом и поликультурном контексте, 
  • опыт создания профессионально ориентированных учебников и учебных пособий, 
  • повышение квалификации преподавателей РКИ в международных организациях 
  • вопросы взаимодействия языков и культур в межъязыковой коммуникации,
  • вопросы межъязыковой коммуникации в сфере международного профессионального общения. 

Форум собирает участников из 23 стран мира, в том числе Австрии, Азербайджана, Армении, Беларуси, Бельгии, Великобритании, Венгрии, Германии, Греции, Грузии, Испании, Италии, Казахстана, Китая, Ливана, Польши, США, Таджикистана, Турции, Финляндии, Франции, Швейцарии. В программе форума дискуссии и экспертные встречи, мастер-классы и презентации.

Форум проводится в перекрёстный год России и Италии в области образования и приурочен к Международному дню переводчика – Дню Св. Иеронима, отмечаемого ежегодно по решению Международной федерации переводчиков (FIT-IFT) 30 сентября. 

Проверка слова Все сервисы
  • Грамота ру
  • День словаря
  • ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА ИМЕНИ В.В. ВИНОГРАДОВА РАН
  • Фонд Русский мир
  • ЖУРНАЛ «РУССКИЙ МИР.RU»