«Нескучный русский»
Язык и его функции. Выпуск 250
Вопрос-ответ

Легкий крем десерт для ваших ручек... Все верно?

Почему(,) в конечном счёте(,) наполеоновская империя потерпела крах? Надо ли выделять запятыми "в конечном счёте"?

Добрый день! Наш начальник отдела эксплуатации упорно исправляет фразу "согласно приказу" на "согласно приказа". Верно ли это?

  1. Главная
  2. Новости

Русский язык в мировом контексте и международных организациях

Международный форум под таким названием пройдет в Риме с 28 сентября по 3 октября. Организаторами форума выступили образовательные учреждения разных стран: Высшая школа перевода Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова (Россия), Высшая школа устных и письменных переводчиков (ESIT) Университета Новая Сорбонна Париж III (Франция), Международный университет Рима, Центр российских исследований Рима (Италия) при содействии Постоянного представительства Российской Федерации при ФАО и других организациях ООН в Риме, Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ, Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, Санкт-Петербургской высшей школы перевода, Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, Международной ассоциации переводчиков-синхронистов (г. Женева, Швейцария), Европейского института политических, экономических и социальных исследований EURISPES (г. Рим, Италия). 
На форуме планируются выступления и дискуссии по четырём направлениям.

Функционирование и сферы применения русского языка в международном общении: 

  • международный статус русского языка, 
  •  русский язык как официальный язык международных организаций, 
  •  принцип многоязычия и информационный обмен в международном общении, 
  • русский язык как «лингва франка» евразийского культурного пространства, 
  • русский язык как язык дипломатии и «мягкой силы» в мировом контексте, 
  • культура народов России в гуманитарном мировом пространстве и глобальный полилог культур. 

Перевод в системе профессиональной коммуникации: 

  • роль перевода в многоязыковом и поликультурном контексте международных организаций, 
  • проблемы перевода в условиях многоязычия и принципа равенства языков, 
  • перевод и полилог культур, 
  • перевод в сфере профессиональной коммуникации, 
  • устный и письменный перевод, 
  • вопросы создания и функционирования многоязычных терминологических порталов (глоссарии и базы данных), 
  • типы традиционных и компьютеризированных словарей и поисковых систем,
  • перевод публикаций по профессиональной тематике, 
  • русскоязычные версии порталов и вебсайтов международных организаций, 
  • информационная продукция на русском языке в международном контексте.

Профессиограмма переводчика: 

  • модели профессиональной компетентности устных и письменных переводчиков, 
  • профессиограмма устного и письменного переводчика, 
  • формирование переводческих компетенций, 
  • объект перевода: особенности переводимых профессионально ориентированных текстов, 
  • виды перевода: письменный/устный (последовательный и синхронный), 
  • информационно-технологический инструментарий профессионального переводчика, 
  • современные подходы, принципы и методы обучения профессиональному устному и письменному переводу, 
  • методические аспекты подготовки преподавателей устного и письменного перевода,  
  • учебно-практические семинары по повышению квалификации преподавателей перевода. 

Русский язык и его преподавание в системе профессиональной коммуникации глобального мирового пространства: 

  • новые подходы к организации обучения РКИ: методы и технологии, учебники и учебные пособия, программы и планирование, контроль и тестирование; 
  • пути повышения мотивации изучения русского языка в международном общении, 
  • формирование профессиональной коммуникативной компетенции в многоязыковом и поликультурном контексте, 
  • опыт создания профессионально ориентированных учебников и учебных пособий, 
  • повышение квалификации преподавателей РКИ в международных организациях 
  • вопросы взаимодействия языков и культур в межъязыковой коммуникации,
  • вопросы межъязыковой коммуникации в сфере международного профессионального общения. 

Форум собирает участников из 23 стран мира, в том числе Австрии, Азербайджана, Армении, Беларуси, Бельгии, Великобритании, Венгрии, Германии, Греции, Грузии, Испании, Италии, Казахстана, Китая, Ливана, Польши, США, Таджикистана, Турции, Финляндии, Франции, Швейцарии. В программе форума дискуссии и экспертные встречи, мастер-классы и презентации.

Форум проводится в перекрёстный год России и Италии в области образования и приурочен к Международному дню переводчика – Дню Св. Иеронима, отмечаемого ежегодно по решению Международной федерации переводчиков (FIT-IFT) 30 сентября. 

Проверка слова Все сервисы
  • ЖУРНАЛ «РУССКИЙ МИР.RU»
  • Фонд Русский мир
  • Словари 21 века
  • ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА ИМЕНИ В.В. ВИНОГРАДОВА РАН
  • Грамота ру