Современное обидное прозвище несколько столетий назад могло быть обычным именем. Пример такого превращения - слово «пентюх».
Благодарю каждого из вас, что останетесь с нами. Верно?
Скажите, пожалуйста, правильно с прописными или строчными буквами: перевод Р(р)оссийского Б(б)иблейского О(о)бщества?
Мы разрабатываем систему ERP, и в некоторых документах, делаем автозаполнение некоторый полей из других документов, отображаем подсказку над полем "Автозаполнение валюты из договора", "Автозаполнение суммы из документа прием на работу" и тд, т.е. используем предлог "из". Но наш дизайнер, в макете написала формулировку так "Автозаполнение на основании статьи затрат", "Автозаполнение на основании банка" (когда подтягиваются банковские реквизиты из карточки банка). Возникла дискуссия, все считают что это нормально, и что "на основании" читается нормально, но у меня возникает диссонанс, я понимаю смысл того что происходит при автозаполнении, но этот предлог идет в разрез с тем, что я читаю, я считаю что использовать "на основании" тут не уместно, т.к. это больше подходит для "на основании федерального закона / постановления" и тд., и что если мы что-то достаем из чего того, то надо использовать "из". Как правильно говорить?




