«Нескучный русский»
Язык и его функции. Выпуск 250
Вопрос-ответ

Радио-интервью. Всё правильно написано?

Здравствуйте. [Илья Андреевич понимал], (что (если не собрать яблоки до наступления холодов), то весь урожай погибнет), но обстоятельства не щадили его). Здесь слово "то", относится к главной части?Я правильно понимаю, что в данном предложении имеются одна изъяснительная часть, соединенная союзом что; но в качестве второй придаточной выступает сложноподчиненное предложение (если... то); Ср. предложение из ПАС. Прокофьев, одеваясь на ощупь в кромешной темноте, говорил, что писательство — самое тяжелое и заманчивое занятие в мире и что если бы он не был геологом, то наверняка бы сделался писателем (Пауст.)— в данном предложении имеются две изъяснительные части, соединенные союзом и... что и что; но в качестве второй придаточной выступает сложноподчиненное предложение (если... то); В моем примере последовательное подчинение? С уважением, Антон

Как правильно пишется слово флешмоб? Встречаются разные варианты.

  1. Главная
  2. Новости

Давай с тобой поговорим…

Как разговорить студента на уроках РКИ? Почему возникают проблемы в общении? Как преодолеть языковые и психологические барьеры? Наш эксперт дает несколько полезных советов.

Многие студенты изучают русский язык для того, чтобы говорить на нём. Некоторые их них даже неразумно отказываются от изучения грамматических правил ради освоения разговорной речи, не понимая, что без этого изучить язык невозможно. Тем не менее, есть и такие, “разговорить” которых достаточно сложно. Трудности с говорением могут возникать у студентов по разным причинам, и преподавателю важно понять, в чём заключается языковые и психологические проблемы студентов, чтобы попытаться их исправить. К сожалению, это не всегда удаётся. Давайте рассмотрим несколько ситуаций, которые могут возникнуть на наших уроках.

В чём проблема?

1. Студенту трудно говорить в присутствии товарищей по группе.

Такие студенты часто сомневаются в своих знаниях, не уверены в себе, боятся говорить при других, причём, вероятнее всего, то же самое происходит с ними, когда они говорят на своём родном языке. В этом случае преподавателю важно подумать о сплочении группы, о том, чтобы создать дружелюбную атмосферу понимания и взаимопомощи (студент-студент и преподавать-студенты). Студенты данного типа чувствуют себя увереннее, работая в маленьких группах, а не высказываясь перед целым классом, поэтому нужно подумать о создании специальных заданий для маленьких групп.

2. Студент не говорит, потому что боится допускать ошибки в спонтанной речи.

Данная ситуация может возникнуть как на индивидуальных занятиях, так и на уроках в группе. Студент боится допускать ошибки, т.к. считает, что у него недостаточно высокий уровень языка, чтобы сказать что-либо или, например, он не освоил определённое грамматическое правило. Часто такие ученики переходят на свой родной язык, чтобы объяснить что-либо, или даже используют его в течение всего урока, что, естественно, совершенно недопустимо. Педагог должен дать понять студенту, что ошибки – это не так страшно, что главное – это коммуникативный акт, и если он состоялся и его участники поняли друг друга, то тогда всё в порядке. Если у студента страдают навыки спонтанной речи, например, ему трудно рассказать о его новостях или о том, как у него дела, то не нужно его вынуждать рассказывать об этом. Таким студентам лучше подходят задания на отработку конкретных коммуникативных ситуаций, к примеру, “Телефонный разговор” или “В ресторане”.

Бывают студенты, которые боятся говорить из-за того, что не хотят допускать грамматические ошибки. Таким студентам, вероятно, придется делать больше упражнений на практику определённых грамматических тем, чтобы они чувствовали себя увереннее. Если студент переходит на свой родной язык, то педагог не должен переходить на язык-посредник ни при каких обстоятельствах, его задача – всегда отвечать на русском и всячески склонять студента к ответам только на русском, например, говорить: “Попробуйте сказать это по-русски, Вы точно это знаете”, хвалить студента за использование русского языка и т.д.

3. Студент не склонен делиться подробностями своей жизни на уроках.

Многие лексические темы и коммуникативные ситуации предполагают некоторое “вторжение” в личную сферу студента: рассказ о семье и родственниках, о прошлом и планах на будущее, об учёбе и работе. И в данном случае мы часто сталкиваемся с тем, что не все студенты готовы делиться данной информацией. Если мы замечаем это, то ни в коем случае не стоит настаивать и “давить” на студентов, т.к. в этом случае они могут окончательно замкнуться в себе, начать с недоверием относиться к преподавателю и процессу обучения. Тем не менее, мы никак не можем отказаться от данных тем, потому что они играют важнейшую роль в нашей повседневной жизни. Мы можем заранее сказать студентам, что они могут делиться вымышленной информацией, что в этом нет ничего страшного, что главное – эффективность самой коммуникации. Некоторых студентов всё же можно “разговорить”, но делать это нужно чрезвычайно аккуратно: есть студенты, которые положительно откликаются (именно в психологическом отношении) на рассказы педагога о своей жизни, своей семье, своём прошлом и т.д. Студенты постепенно открываются, и работать с ними становится проще. Часто это происходит само собой, когда студенты привыкают к педагогу, начинают ценить его.

4. Студент боится использовать монологическую речь на уроках.
Бывает так, что с диалогической речью у студентов всё в порядке, а монологи (например, связанные с выражением собственного мнения или анализом текста или статьи) они произносить боятся. Вероятно, у них есть та же проблема и в родном языке. Таким студентам нужно давать ключевые слова и выражения (или давать им задание их записать), слова-связки, а также предлагать составлять план своей будущей речи.

Что предпринять?

Одним из эффективных способов разговорить студента являются языковые обмены. Преподаватели часто недооценивают значимость таких тандемов в изучении иностранных языков. Тем не менее, сочетание традиционных уроков и языковых обменов позволяет студентам не только значительно продвинуться в изучении языка, но также познакомиться лично с людьми из страны изучаемого языка и получить незаменимую лингвострановедческую информацию. Это всегда помогает дополнительно мотивировать студента к изучению языка, ведь язык постигается в общении, а людей чаще всего интересуют другие люди. Не будем забывать, что при изучении такого сложного языка, как русский, мотивация играет ключевую роль.

Языковые обмены – это принцип изучения языка, при котором участники обмена половину времени говорят на языке, изучаемом одним участником тандема, а половину – на другом. Это могут быть также два разных дня для практики двух разных языков. Например, ваш студент-итальянец изучает русский язык, поэтому он говорит 2 раза в неделю по часу с носителем русского языка, который в свою очередь, изучает итальянский. Они разговаривают каждый раз 30 минут по-русски и 30 минут по-итальянски.

Стоит отметить, что языковые обмены по русскому языку лучше организовывать примерно с уровня B1, т.к. на этом уровне уже может начинаться более-менее полноценное общение.

Мы можем выделить несколько типов языковых обменов, у каждого из которых будет свой дидактический потенциал:

1. Языковые обмены как свободное общение. Участники обмена просто общаются на разные темы, «как получится».

2. Языковые обмены как общение на определённую тему. Участники обсуждают определённые лексические темы, которые сами выбирают.

3. Обмены уроками. Участники занимаются по учебникам. Обычно обе стороны такого обмена – профессиональные преподаватели.

4. Смешанные языковые обмены. Часть обмена – общение, а вторая часть – учебная.

5. Языковой обмен может быть частью урока. В этом случае преподаватель может найти студентам партнёра по обмену и обозначить правила, например, общение на определённые темы, практика конкретного грамматического материала и т.д. Такие языковые обмены эффективно используются на уроках с двуязычными детьми.

Какова роль языковых обменов в изучении русского языка?

1. В обменах всегда присутствует важнейший лингвострановедческий компонент; происходит обмен не только языками, но и культурами. Есть возможность показать еду, жилище, даже провести экскурсию по улицам. Важно также отметить, что культура изучается через реальных людей-современников.

2. Укрепляются связи между людьми разных стран и континентов (в нашем случае между другими странами и Россией), стираются границы. Участники обменов, если таковые проводятся в онлайн-формате, часто встречаются.

3. Во время языковых обменов используется живая речь, обсуждается современная действительность.

4. Обмены положительно влияют на произношение студентов.

5. Проведение языковых обменов способствует снятию языкового барьера, стеснения и боязни людей, избавляет от стереотипов о России.

Следует отметить, что проблемой при организации языковых обменов может стать необязательность сторон, а также сложности с поиском хорошего собеседника, который будет заинтересован как в изучении языка, так и в обучении вас своему языку. Это непросто, скорее всего, придётся долго пробовать разные варианты общения. Можно использовать специальные ресурсы, которые помогут студентам найти собеседников для языковых обменов.

Автор: Юлия Амлинская, руководитель международной онлайн-школы РКИ «Russificate» и международной онлайн-школы для детей-билингвов «Russificate Kids», преподаватель русского языка как иностранного, администратор крупнейшего в Facebook сообщества «Преподаватели РКИ».

 

Читайте другие статьи автора для начинающих преподавателей РКИ

Проверка слова Все сервисы
  • День словаря
  • ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА ИМЕНИ В.В. ВИНОГРАДОВА РАН
  • Словари 21 века
  • ЖУРНАЛ «РУССКИЙ МИР.RU»
  • Грамота ру