Несколько популярных в русском языке фразеологизмов содержат слова, которые современному носителю языка не всегда понятны: точить лясы, разводить антимонии, турусы на колесах… Интересно то, что у этих странных слов есть нечто общее.
Изображение: istockphoto.com. Автор: Khosrork
Начнём с турусов. В толковых словарях слово трактуется как «пустые разговоры, болтовня». Это значение вторично, поскольку изначально турусами назывались передвижные боевые башни. Этимология слова неоднозначна. Одни лингвисты полагают, что сущ. турусы является родственным древнерус. тарасъ – «подкатный сруб, использовавшийся при осаде города или крепости». Другие считают, что лексема восходит к латинскому словосочетанию turres ambulatorie – «передвижные башни». В русских летописях слово появилось во времена господства монголо-татарского ига, когда захватчики русских городов при осаде применяли бревенчатые башни, перекатываемые на низких и толстых деревянных колесах. Рассказы об этих сооружениях сопровождались небылицами, что и способствовало возникновению иного значения слова турусы – «выдумки», «пустословие».
Слово турусы в литературе можно встретить и как самостоятельную единицу, и как элемент фразеологизмов турусы на колёсах (разводить) – «болтать впустую», подпускать турусы – «сочинять, привирать, выдумывать»: «… он ещё разводит турусы на колесах: что-нибудь врёт, себя да сына хвалит…» (Ф. Решетников); «Да бабеночка-то, батюшка, хоть куда! Ишь какие турусы подпускает! Облупит она его!» (М. Салтыков-Щедрин).
Схожее значение имеет фразеологизм точить лясы (балясы) – «заниматься пустой болтовней, пустословить, сплетничать»: «Ну, брат, я думал, ты ко мне за делом, а ты пришел лясы точить» (А. Фет). Слово лясы образовалось от лексемы балясы – «столбики перил». К нам сущ. пришло из польск. balasy – «загородка», куда оно попало из итал., где balaustro – «столбики для перил». Значение «пустословить» возникло в ходе наблюдения за процессом изготовления фигурных столбиков, во время которого мастера вели непринуждённые разговоры. Просторечные глаголы лясничать и балясничать означают «заниматься праздной, шутливой болтовней».
Есть и ещё одна версия происхождения слова балясы, которая отсылает к лексеме баляс – «шум», восходящей к общеславянскому корню bal – «рассказывать». В родственных языках находим примеры глаголов со сходным звучанием и одинаковым значением: балакати (укр.), балакаць (блр.), baɫakac (польск.) – «болтать, беседовать».
Синонимом пустых разговоров считается и выражение разводить антимонии. Это словосочетание тоже основано на наблюдении за рабочим процессом, а именно за разведением сурьмы (её французское название – antimoine), из которой изготавливали лекарственные препараты и краску для чернения волос, бровей и ресниц. В «Словаре русской фразеологии. Историко-этимологическом справочнике» (авторы - Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И.) находим объяснение истории выражения: «Сурьма плохо растворяется, поэтому процесс её разведения длителен и трудоёмок. Пока он длился, люди вели разные пустые разговоры. Фразеологизм был создан в кругу лекарей и аптекарей, которые отрицательно относились к гомеопатам с их своеобразной фармакотерапией, основанной на многочисленных разведениях и растираниях лекарственных веществ. По их мнению, многократное растирание и разведение лекарств, обобщённым названием которых стало слово антимония, было занятием бесполезным, ненужным и нерезультативным». Вот и вышло, что разводить антимонии – «вести пустые, излишне долгие и отвлекающие от чего-либо серьезного разговоры»: «Некогда мне тут с тобой антимонии разводить! Некогда!» (Ю. Бондарев). Стоит отметить, что впоследствии у выражения появилось ещё одно значение – «проявлять излишнюю мягкость, снисходительность в отношениях с кем-либо»: «Надо относиться к женщинам проще и циничнее, как Новиков, и нечего тут разводить антимонии» (Д. Гранин).