Существительное «зараза» присутствует в словарном запасе носителей русского языка уже несколько столетий. Чаще всего мы используем его, подразумевая распространение недуга, при этом мало кто задумывается о первоначальном смысле слова и его исторических корнях.
Изображение: istockphoto.com. Автор: jemastock
В современных словарях сущ. зараза обладает несколькими значениями. В первую очередь, зараза – это «болезнетворное начало, распространяемое микроорганизмами»: бороться с заразой. «Вода небольших речек, прудов и разных водоемов также может заражаться холерными бациллами, когда в них моют грязное белье после холерных больных, и тогда служит также источником заразы» (В. Золотницкий).
В неофициальном общении заразой называют инфекционные болезни: подцепить заразу. «Глупо то есть умерла. От стрептококковой ангины. … эта зараза пристала – и всё!» (Ю. Домбровский). А в бранной речи так говорят «о ком-, чём-либо, вызвавшем неудовольствие, раздражение, гнев»: «Я, наверное, мог бы просидеть возле того озера сутки, да зараза-то, комар-то, разве позволит?» (В. Астафьев); «Я с ним такое воспитательное мероприятие проведу, до смерти запомнит, зараза…» (Ч. Айтматов).
Прежде чем заразой стали именовать различные инфекции и эпидемии, лексема имела другое значение. Сущ. зараза, согласно этимологическим источникам, произошло от глагола заразити (заразить), который в свою очередь является производным от гл. разити (разить) – «убивать, резать». В настоящее время гл. разить фиксируется в словарях с пометой «книжное» и несёт в себе значения «бить, нанося удар оружием» и «наносить поражение; побеждать; подвергать беспощадной критике».
Слово заразить означало «убить», а зараза трактовалось как «погибель, убийство». В словаре В. Даля находим: заражать, заразить – «стар. поражать, убивать, разить насмерть; ныне: что-либо вредное, губительное». Таким образом в языке произошло переосмысление слова зараза от знач. «гибель» к знач. «губительная болезнь»: Безверие, что чума: зараза. Дурное общество зараза – для молодежи («Толковый словарь…» В. Даля).
Существовала и иная интерпретация лексемы зараза. Оказывается, слово употребляли без негативного оттенка, наоборот, оно служило комплиментом для девушек и женщин: «Розана моему / И сердцу и уму / Заразой вечно будет» (Н. Николаев); «Когда прекрасна мать, а дочь ея урод, / Полюбишь ли ты дочь, узришь ли в ней заразы, /Хотя ты по уши зарой её в алмазы?» (А. Сумароков). Использование сущ. в таком смысле подразумевало, что девушка поражает и заражает мужчин своей красотой или умом. Игра смыслов «зараза – бранное слово» и «зараза – предмет обожания» обыгрывалась в одной шуточной песне: «Вот такая вот зараза девушка моей мечты».
На заметку: следует различать паронимы заразный и заразительный. Заразный – «несущий в себе заразу, пораженный инфекционной болезнью» (заразная болезнь, заразный больной, заразная одежда). Заразительный – «легко передающийся другим, вызывающий подражание себе, увлекательный» (заразительный смех, заразительное настроение, заразительный пример, заразительная улыбка).