«Нескучный русский»
Язык и его функции. Выпуск 250
Вопрос-ответ

Здравствуйте! Возник спор с человеком по поводу написания слов: азотисто-водородный, тротило-гексогеновый. Я уверена, что в них должен быть дефис, но мой оппонент утверждает, что верно слитное написание (азотистоводородный, тротилогексогеновый). Как же правильно?

Здравствуйте! Есть небольшой отрывок: «Рисовать мужчину – одно, рисовать «красавчика-нигилиста» – совершенно другое! Вырвала все волосы у себя на голове, стараясь поддерживать ауру «красавчика» на должном уровне». В первом предложении «красавчик-нигилист» является повторением чужой формулировки. Нужно ли выделять кавычками «красавчика» во втором предложении?

"Налоговый вычет предоставляется в сумме денежных средств, внесенных в налоговом периоде на индивидуальный инвестиционный счет, но не более 400 000 рублей.". К чему правильно относить фразу «но не более 400 000 рублей», к понятию 1) «налоговый вычет» или к 2) «сумме денежных средств, внесенных в налоговом периоде на индивидуальный инвестиционный счет»? В первом случае, как мне кажется, получится, что сама сумма налогового вычета не более 400 000 рублей от какой-то произвольной суммы, а во втором случае, внесенная сумма не должна быть более 400 000 рублей и налоговый вычет именно с суммы 400 000 рублей, таким образом в варианте 1) ограничивается налоговый вычет, а в варианте 2) ограничивается сумма, с которой такой налоговый вычет берется. Помогите пожалуйста обоснованно, с учетом всех правил русского языка, разобраться какой вариант трактовки все таки верен, с учетом разбора предложения на составляющие, а то я запутался совсем и не понимаю как правильно трактовать написанное.

  1. Главная
  2. Публикации

Заглянем под капот

Слово «капот» прочно вошло в наш лексикон, ассоциируясь, прежде всего, с автомобилями. Однако мало кто задумывается об эволюции значения существительного, история которого связана больше с предметами гардероба, нежели с техникой.

В текстах прошлых столетий существительное капот употребляется, как правило, не в том значении, которое знакомо современному читателю. «Мамзель Винк в досаде стала скидать капот свой», – писала в дневниковых заметках 1810 г. княгиня М. Н. Волконская. У А. С. Пушкина в «Пиковой даме» читаем: «Лизавета Ивановна вошла в капоте и в шляпке». Подобных примеров в литературе можно найти множество, поскольку французским словом капот в России XVIII-XIX в. называли и «женское домашнее платье свободного покроя», и «домашний халат», и «верхнюю мужскую одежду в виде халата», и «утепленную женскую накидку»: «Маша окуталась шалью, надела теплый капот, взяла в руки шкатулку свою и вышла на заднее крыльцо» (А. Пушкин); «Ну, кто поверит, что эта пожилая барыня, которая в ситцевом капоте и в своем чепце-разлетае сидит за пяльцами, была некогда с гибким станом…» (М. Загоскин); «Больше всех изъявил сочувствия старичок в капоте…» (И. Тургенев).

Оказывается, слово капот было заимствовано русским языком дважды, и в обоих случаях языком-источником послужил французский. В своём этимологическом словаре Н. М. Шанский указывает, что впервые сущ.  капот появилось в начале XIX в. Во Франции словом capot именовался «род плаща с капюшоном», а у солдат – «военная шинель». У Л. Толстого в «Войне и мире» находим пример: «Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом».

Сapot – это суффиксальное производное от cape – «плащ, накидка». В свою очередь cape восходит к латинскому слову cappa, которое означало «головной убор». К слову, это латинское существительное легло в основу таких знакомых слов, как капюшон («откидной головной убор, пришиваемый или пристёгиваемый к вороту верхней одежды»), кепка («головной убор с козырьком»), капелла (от итал. cappella – «хор» < лат. cappella – «придел в храме, где располагается хор»). Изначально капеллой назывались часовни, именуемые так по схожести своей формы с головным убором. Общеславянское слово капуста тоже восходит к латинскому caput – «голова», поэтому не удивительно его родство с такими словами, как капитан (глава на корабле) или ка́пор (детский или женский головной убор).

Переход значения слова капот к наименованию автомобильной детали произошел постепенно. В начале XX века с развитием автомобилестроения возникла необходимость в защите двигателя от внешних воздействий, поскольку первые автомобили имели открытую конструкцию и двигатель был подвержен воздействию грязи, пыли и осадков. Для его защиты стали использовать специальные крышки, которые напоминали по форме головной убор. Эти крышки закрывали двигатель сверху и с боков, обеспечивая его защиту и улучшая аэродинамику автомобиля. Во французском языке их стали называть capot, и так слово во второй раз проникло в русский язык, неся уже совершенно иной смысл: «откидная крышка у различных механизмов». Постепенно существительное закрепилось в нашей речи в этом значении, а его первоначальный смысл актуализируется только благодаря художественной литературе прошлых веков.

Проверка слова Все сервисы
  • Грамота ру
  • Фонд Русский мир
  • Словари 21 века
  • День словаря
  • ЖУРНАЛ «РУССКИЙ МИР.RU»