В языке существует немало слов и устойчивых сочетаний, связанных с употреблением горячительных напитков. Рассмотрим происхождение, значение и правописание нескольких популярных выражений, отражающих любопытные культурные и социальные аспекты.

«Помогите… бывшему профессору белой и черной магии, а ныне кавалеру зелёного змия!» (А. Куприн).
Зелёным змием в России принято неодобрительно называть любой алкоголь, а также саму пагубную привычку злоупотреблять спиртным. Возможно, сочетание возникло на слиянии таких устойчивых образов, как библейский змий-искуситель и народно-поэтическое зелено вино: «От зелёного вина / Отрекалася она» (А. Пушкин). По распространённой версии, зелёным вином назывался особый вид водки на травах. Зелёный цвет связан со словом зелье, той же основы, что и др.-рус. и диал. зель – «зелень, озимь», словенск. zel – «растение», «злак».
«Всегда не прочь нализаться до положения риз…» (А. Чехов).
Шутливое выражение до положения риз означает «до крайней степени опьянения, до невменяемости (напиться, напоить)». В старославянском языке ризы – это «одежда». По одной из версий, фразеологизм восходит к библейскому рассказу о Ное, который, опьянев, обнажился, т. е. снял свои ризы.
«Он был не дурак выпить, уж это точно, любил заложить за галстук» (В. Аксёнов).
Согласно исследованию лингвиста В. В. Виноградова, фразе заложить за галстук – «выпить хмельного, быть навеселе» – не менее двух веков. Появилась она в речи привилегированных классов, о чём свидетельствует слово галстук. Глагол заложить «косвенно намекает на военную среду, как место его широкого распространения (ср. заложить заряд, мину и т. п.)». П. А. Вяземский в «Старой записной книжке» рассказывал о любимце великого князя Михаила Павловича – полковнике Раевском. «Он был краснобай и балагур; был в некотором отношении лингвист, по крайней мере обогатил гвардейский язык многими новыми словами и выражениями, которые долго были в ходу и в общем употреблении, например: пропустить за галстук, немного подшефе (chauffé), фрамбуаз (framboise – малиновый) и пр. Все это по словотолкованию его значило, что человек лишнее выпил, подгулял». В советское время выражение стало более простым и народным: заложить за воротник.
«… твой гость, как говорится, уж подшофе весьма изрядно» (Б. Васильев).
Слово подшофе означает «подвыпивший, находящийся под хмельком; навеселе». Обратим внимание, что современная орфографическая норма – подшофе́ [фэ], однако в литературе разных лет можно встретить такие варианты написания, как под шефе, подшефе, под шофе, подшафе. Лексема произошла от французского chauffe, то есть «подогретый», «разгорячённый» и русского предлога под, буквально означала «подогретый алкоголем», «слегка выпивший». Изначальное раздельное написание с предлогом под chauffe (ср. под градусом, под хмельком, под мухой) со временем уступило место слитному, а под- стало приставкой в неизменяемом слове.
«Он в том покое поселился,/ Где деревенский старожил / Лет сорок с ключницей бранился,/ В окно смотрел и мух давил» (А. С. Пушкин).
Сочетания давить мух, под мухой, убить муху также используются в значении «выпить», «быть в состоянии лёгкого опьянения». У В. Даля находим: «Убить муху – напиться допьяна». Выражение давить мух изначально образно описывало бесцельное времяпрепровождение и скучные развлечения. Глагол давить лег в основу таких выражений, как раздавить стаканчик, раздавить чекушку и т. п. Есть и еще одна версия, согласно которой под мухой подразумевается разговорное наименование маленькой рюмки, вмещающей в себя около пятнадцати миллилитров. В. В. Виноградов приводил несколько вариантов выражений со словом муха (задавить муху, зашибить муху, убить муху, с мухой в голове, под мухой), а также соотносил его с названием карточной игры, популярной в начале XIX века, и со сленгом картежников. Кроме того, исследователь упоминал целый ряд вульгарно-просторечных глаголов, характеризующих процесс пития или состояние алкогольного опьянения: дербалызнуть, нарезаться, нализаться, надраться, дерябнуть, накатить, налакаться и пр.
«Зато в зюзю надрался его приятель, рвал на себе рубаху и говорил, какая же он сволочь…» (А. Варламов).
В словарях зюзя трактуется как «вялый, нерасторопный человек», а выражение как зюзя применяется, когда говорят «о совершенно, сильно пьяном, промокшем, раскисшем человеке»: «Он отличился, смело в грязь / С коня калмыцкого свалясь, / Как зюзя пьяный…» (А. Пушкин). По основной версии, сущ. зюзя (а также зюся, зюха, зюра, зюшка) берёт своё начало в псковских говорах, где этим словом именовали свинью. Отсюда в зюзю – «напиться до такой степени, что оказаться в состоянии неряшливости; быть пьяным и грязным как свинья». Современное словарное определение слова зюзя связано с тем, что в отдельных говорах это сущ. обозначало «простофиля», «разиня», «зевака».
Лучше всего об отношении людей к пьянству говорит лексика. Так, для характеристики пьяниц в народной речи немало ярких эпитетов (беспробудный, горький, беспросыпный, неисправимый, несчастный, отпетый, пропащий, жуткий…) и существительных с негативной окраской: забулдыга, пропойца, алкаш, хороняка, ярыга, выпивоха, пьянь, ханурик и т. п.




