«Нескучный русский»
Язык и его функции. Выпуск 250
Вопрос-ответ

На твоем месте я бы поступил также/ так же.

В названии Барнденбургские ворота второе слово с большой или с маленькой буквы?

У меня нет бахилов или бахил?

  1. Главная
  2. Публикации

Пан(?)европейский, транс(?)форма. Правописание иноязычных приставок

Помимо русских, в нашем языке встречается довольно большое количество приставок иностранного происхождения.  Многие из них пришли из латинского и греческого языков (ультра-, анти-, прото-, пан-, транс- и т. д.). Обычно орфографических затруднений при употреблении первых частей сложного слова (в справочной литературе можно встретить и такое наименование иноязычных приставок) с другими лексемами не возникает, так как главным образом преобладает слитное написание (ультразвук, прототип, антигерой). Но всё же есть моменты, на которые необходимо обратить внимание.

Так, приставка греческого происхождения пан- (переводится как «всё» и указывает, что явление, выраженное второй частью слова, распространяется на всё, на всех, охватывает что-либо в целом: пантомима, панисламизм, пандемия) не со всеми словами всегда пишется слитно. Если после части пан- идёт имя собственное, то необходимо ставить дефис: пан-Европа, пан-Америка; «Подобные проекты не что иное, как надежные дороги, ведущие к взаимопониманию всех народов Европы (пан-Европы и России)» (В. Расторгуев). Ещё одна особенность правописания части пан- заключается в том, что перед гласными е, ё, ю, я требуется постановка твёрдого знака: панъевропейский, панъязыковой, панъяпонский.

Подобное правило касается и латинской приставки транс- со значением «через», «за», обозначающей «движение через какое-либо пространство или пересечение, выход за пределы чего-либо»: трансатлантический, транссибирский, транскультурный, но трансъевропейский, трансъязыковой, трансъюгулярный. К словам-исключениям относятся: транс-изомерия, транс-изомеры, транс-музыка, транс-форма.

Отступление от правил можно наблюдать и при употреблении частей контр- (лат. contra – «против») – контрразведка, но контр-адмирал; пост- (лат. post – «после, спустя») – постмодернизм, но пост-пикет, пост-соц-арт; суб- (от лат. sub – «под») – субтитры, субординация, но суб-пресс-центр; экстра- (лат. extra – «вне, снаружи» и «вне, сверх») – экстразональный, экстралингвистический, но экстра-класс, экстра-почта, экстра-тайм, экстра-энд.

Отметим и такие приставки, которые в зависимости от начальной буквы последующего слова могут менять своё написание. Например, приставка де- (лат. de – «удаление, отмена, отделение») сохраняет свой облик перед согласной буквой (деградация, деморализация), но превращается в дез- перед гласной (дезориентация, дезинформация). Похожим образом изменяется и приставка дис-, имеющая значение «нарушение, затруднение, расстройство, утрата, отсутствие того, что названо производящей основой»: перед согласной буквой пишется дис- (дисгармония, диссиметрия), а перед гласной диз- (дизартрия, дизурия).

Проверка слова Все сервисы
  • Словари 21 века
  • Грамота ру
  • ЖУРНАЛ «РУССКИЙ МИР.RU»
  • Фонд Русский мир
  • ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА ИМЕНИ В.В. ВИНОГРАДОВА РАН