Чем трансфер отличается от трансферта? Эти слова очень похожи, но различаются написанием и значением, да и ударение в них вызывает вопросы. Рассмотрим лексическое значение этих терминов и выясним, какова норма их произношения.
Изображение: istockphoto.com. Автор: sanfel
Согласно «Большому толковому словарю…» С. А. Кузнецова, слово трансферт в большей степени относится к финансовой и юридической терминологии. Так, трансфертом называется «перевод денег со счёта на счёт одного банка или из одного банка в другой»: В банке была оказана финансовая помощь путём трансферта.
В юридической сфере трансфертом называют «передачу права владения именными ценными бумагами другому юрлицу по письменному соглашению», а также «обмен населением между государствами на основе международного соглашения, автоматическое изменение гражданства». Во всех представленных значениях ударение в слове должно падать на второй слог – трансфе́рт. По всей вероятности, такой акцент связан с тем, что лексема была заимствована из французского языка (фр. transfert от лат. trānsferrе – «переносить, перевозить, передавать»), в котором, как известно, ударными являются финальные гласные. В образованном от сущ. трансферт прил. трансфертный ударение также будет сохраняться на букве е.
Теперь перейдём к слову трансфер. Как и упомянутый выше термин, это существительное многозначно. В игровых видах спорта трансфером называется «переход спортсмена из одного клуба в другой на основе контракта»: Полузащитник футбольной команды был выставлен на трансфер. Ещё трансфер – это «передача прав на какую-либо научно-техническую разработку от одного лица другому»: Представители заключили договор с крупной фармацевтической компанией и приступили к трансферу технологий. Наконец, под трансфером подразумевается «перевозка туриста из аэропорта, вокзала к гостинице или другому заранее согласованному месту»: Наши туристы могут бесплатно воспользоваться услугой трансфера из аэропо́рта до базы отдыха.
Большинство словарей сходятся во мнении, что акцент должен также сохраняться на последнем слоге: трансфе́р (трансфе́рный). Однако в последнее время по этому вопросу возникают споры. Разногласия связаны с тем, что точно не известно, из англ. или из франц. языка перешло в русский сущ. трансфер. В англ. оно произносится как тра́нсфер, и потому некоторые словари на первом месте фиксируют именно такое ударение в значении «переход спортсмена...». Другие источники называют термин галлицизмом, сохраняя ударение на окончании во всех значениях.
Однако, поскольку большинство специалистов в области русского языка сходятся во мнении, что под ударением будет находиться последний слог, рекомендуется произносить слова трансферт и трансфер с ударением на е. Сохраняется это ударение и в производных словах: трансфе́рт-аге́нт, трансфе́р-аге́нт, трансфе́р-услу́ги.