«Нескучный русский»
Язык и его функции. Выпуск 250
Вопрос-ответ

Между прочем или прочим?

Есть ли в этом предложении инфинитивное подлежащие? Предложение: "Забрать котенка с собой не получится"; Забрать котенка с собой не получится. Что сделает? — не получится, сказуемое, выраженное глаголом в буд. вр. Не получится что? — забрать — подлежащее, выраженное инфинитивом. Но согласно правилам русского языка "при инфинитивном подлежащем не может употребляться глагольное сказуемое". Так каким членом предложения является глагол "не получится".

Отроческий. Где правильно поставить ударение?

  1. Главная
  2. Новости

Доблесть от звания не зависит

В Великую Отечественную войну нашу Родину героически защищали воины самого разного ранга. Предлагаем вспомнить историю происхождения слов, именующих воинские чины: от рядового до маршала.

 

Изображение: istockphoto.com. Автор: Mykola Komarovskyy

В прямом значении солдат – это рядовой военнослужащий сухопутных войск, но солдатом можно также назвать любого воина или военного человека (Наш капитан – старый солдат) и того, кто посвятил себя какому-либо делу и преданно служит ему (Он был солдатом революции). Сущ. солдат - заимствование из немецкого, в котором Soldat происходит от итал. soldato, восходящего к лексеме soldo - «монета, деньги, жалованье». Солдат буквально – тот, кто служит за жалованье. В русских художественных текстах солдата нередко именуют словом служивый. Эта лексема перекликается с появившимся в России в XVII в. сущ. сержант: немецкое Sergeant, образованное от франц. sergent, восходит к лат. гл. servire – «служить».

Как известно, самое первое звание, которым наделяют поступившего на службу солдата, - рядовой. Этимология этого сущ. прозрачна: оно произошло от общеслав. слова ряд (кстати, того же корня, что и лексема орудие) – «порядок, линия, строй». Рядовой флота – матрос. Как и большинство морских терминов, наименование пришло к нам из голландского, где matroos восходит к maten-noot – «товарищ по койке».

Вторым в порядке старшинства после рядового считается ефрейтор. Слово появилось в XVII в. в Германии, где так именовали освобожденных от тяжких солдатских обязанностей опытных и способных рядовых, которым давались особые поручения. Этим и объясняется возникновение лексемы: немецкое Gefreiter – восходит к корню frei - «свободный». В Россию слово ефрейтор пришло во времена военных реформ Петра I. Образованное от сущ. прилагательное стало частью известного фразеологизма ефрейторский зазор. Устойчивое выражение трактуется как «запасное время перед началом чего-либо; когда подчиненный приходит за 3-5 минут до назначенного начальником времени»: «К зданию суда Кузнецов подъехал на такси в 15:30, хотя и понимал, что запас времени у него – не меньше часа. Но лучше иметь ефрейторский зазор, чем играть в догонялки» (Ю. Теплов).

Звание прапорщик впервые было введено царём Алексеем Михайловичем в XVII в. Старославянское сущ. прапор означает «развевающееся полотно», «знамя». Изначально прапорщик – это «человек при знамени», «знаменосец». В Советской Армии в некоторых родах войск это воинское звание носили лица, добровольно проходящие службу сверх установленного срока.

Ещё одно заимствование из немецкого – лейтенант. Нем. Leutnant восходит к франц. lieutenant – «заместитель» и образовано методом кальки с латинского locum tenens – «наместник, место держащий» (первые французские лейтенанты обычно замещали начальника отряда). В XVII в. сущ. попало в русский язык, при этом писалось изначально как ливденант. Со временем графический облик слова изменился. Напомним, что при написании составных званий со словом лейтенант нужен дефис: генерал-лейтенант, техник-лейтенант, капитан-лейтенант.

 Кстати, слово капитан пришло в русский язык из польского, где kapitan от итал. capitano, восходящего к латинскому caput – «голова». Не путаем с немецким просторечием Кaputt – «разбитый, погибший, сломленный»: Гитлер капут!

Следующее звание – майор. Из латыни слово через немецкий попало в русский в начале XVII в., так называли помощника командира полка. Лат. major – «старший, большой» - это родственник слов мэр - градоначальник, высшее должностное лицо в городе, и мажор – музыкальный лад, в основе которого лежит большое (мажорное) трезвучие.

Перейдем к чинам повыше. Слово полковник пришло к нам из польского. Этот офицерский чин был введён в первой половине XVII в. вместо званий воеводы и полкового головы. Нет сомнений, что слова полковник и полк – однокоренные: полк в значении «народ, толпа» считается общеславянским словом (нашего полку прибыло – нас стало больше), у которого есть соответствия, например, в нем. языке: das Volk – «народ, люди».

Слово генерал пришло в русский язык из французского через немецкий в середине XVII в. и восходит к лат. generalis – «общий, главный, стоящий над всеми», образованному от genus – «род». А вот наименование такого важного чина, как маршал, происходит от древненемецких слов marah («конь») и scalc («слуга»): первоначально маршалом называли сторожа лошадей или конюха, позднее это был придворный титул главного смотрителя королевских конюшен в Священной Римской империи и во Франции. Ныне это высшее воинское звание в армиях ряда стран. В современной России маршал – воинское звание, присваиваемое лицам высшего командного состава за выдающиеся заслуги в руководстве войсками. На флоте таким высшим званием является адмирал (от араб. amīr al-baḥr – «князь моря», «владыка моря»). В русский язык существительное пришло при Петре I из голландского, где арабское слово уже преобразовалось в admiraal.

Наименования воинских званий по большей части пишутся со строчной буквы: ефрейтор, полковник, генерал... Однако с прописной буквы следует писать следующие составные наименования: Верховный главнокомандующий, Главнокомандующий Военно-Воздушными Силами СССР, Маршал Российской Федерации, Маршал Советского Союза, Адмирал Флота Советского Союза.

Проверка слова Все сервисы
  • ЖУРНАЛ «РУССКИЙ МИР.RU»
  • День словаря
  • Фонд Русский мир
  • ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА ИМЕНИ В.В. ВИНОГРАДОВА РАН
  • Грамота ру