«Нескучный русский»
Язык и его функции. Выпуск 250
Вопрос-ответ

Как правильно произнести слово ГРАФФИТИ? Куда падает ударение? Спасибо!

По соломинкам, как по лестнице шествует жучок и важно расправляет свои миниатюрные крылышки. ( Какой это тип предложения и почему перед и не нужна запятая?).

Легко читаемый или легкочитаемый (если речь идет о тексте, книге, почерке и т. д.)? Спасибо.

  1. Главная
  2. Новости

Доблесть от звания не зависит

В Великую Отечественную войну нашу Родину героически защищали воины самого разного ранга. Предлагаем вспомнить историю происхождения слов, именующих воинские чины: от рядового до маршала.

 

Изображение: istockphoto.com. Автор: Mykola Komarovskyy

В прямом значении солдат – это рядовой военнослужащий сухопутных войск, но солдатом можно также назвать любого воина или военного человека (Наш капитан – старый солдат) и того, кто посвятил себя какому-либо делу и преданно служит ему (Он был солдатом революции). Сущ. солдат - заимствование из немецкого, в котором Soldat происходит от итал. soldato, восходящего к лексеме soldo - «монета, деньги, жалованье». Солдат буквально – тот, кто служит за жалованье. В русских художественных текстах солдата нередко именуют словом служивый. Эта лексема перекликается с появившимся в России в XVII в. сущ. сержант: немецкое Sergeant, образованное от франц. sergent, восходит к лат. гл. servire – «служить».

Как известно, самое первое звание, которым наделяют поступившего на службу солдата, - рядовой. Этимология этого сущ. прозрачна: оно произошло от общеслав. слова ряд (кстати, того же корня, что и лексема орудие) – «порядок, линия, строй». Рядовой флота – матрос. Как и большинство морских терминов, наименование пришло к нам из голландского, где matroos восходит к maten-noot – «товарищ по койке».

Вторым в порядке старшинства после рядового считается ефрейтор. Слово появилось в XVII в. в Германии, где так именовали освобожденных от тяжких солдатских обязанностей опытных и способных рядовых, которым давались особые поручения. Этим и объясняется возникновение лексемы: немецкое Gefreiter – восходит к корню frei - «свободный». В Россию слово ефрейтор пришло во времена военных реформ Петра I. Образованное от сущ. прилагательное стало частью известного фразеологизма ефрейторский зазор. Устойчивое выражение трактуется как «запасное время перед началом чего-либо; когда подчиненный приходит за 3-5 минут до назначенного начальником времени»: «К зданию суда Кузнецов подъехал на такси в 15:30, хотя и понимал, что запас времени у него – не меньше часа. Но лучше иметь ефрейторский зазор, чем играть в догонялки» (Ю. Теплов).

Звание прапорщик впервые было введено царём Алексеем Михайловичем в XVII в. Старославянское сущ. прапор означает «развевающееся полотно», «знамя». Изначально прапорщик – это «человек при знамени», «знаменосец». В Советской Армии в некоторых родах войск это воинское звание носили лица, добровольно проходящие службу сверх установленного срока.

Ещё одно заимствование из немецкого – лейтенант. Нем. Leutnant восходит к франц. lieutenant – «заместитель» и образовано методом кальки с латинского locum tenens – «наместник, место держащий» (первые французские лейтенанты обычно замещали начальника отряда). В XVII в. сущ. попало в русский язык, при этом писалось изначально как ливденант. Со временем графический облик слова изменился. Напомним, что при написании составных званий со словом лейтенант нужен дефис: генерал-лейтенант, техник-лейтенант, капитан-лейтенант.

 Кстати, слово капитан пришло в русский язык из польского, где kapitan от итал. capitano, восходящего к латинскому caput – «голова». Не путаем с немецким просторечием Кaputt – «разбитый, погибший, сломленный»: Гитлер капут!

Следующее звание – майор. Из латыни слово через немецкий попало в русский в начале XVII в., так называли помощника командира полка. Лат. major – «старший, большой» - это родственник слов мэр - градоначальник, высшее должностное лицо в городе, и мажор – музыкальный лад, в основе которого лежит большое (мажорное) трезвучие.

Перейдем к чинам повыше. Слово полковник пришло к нам из польского. Этот офицерский чин был введён в первой половине XVII в. вместо званий воеводы и полкового головы. Нет сомнений, что слова полковник и полк – однокоренные: полк в значении «народ, толпа» считается общеславянским словом (нашего полку прибыло – нас стало больше), у которого есть соответствия, например, в нем. языке: das Volk – «народ, люди».

Слово генерал пришло в русский язык из французского через немецкий в середине XVII в. и восходит к лат. generalis – «общий, главный, стоящий над всеми», образованному от genus – «род». А вот наименование такого важного чина, как маршал, происходит от древненемецких слов marah («конь») и scalc («слуга»): первоначально маршалом называли сторожа лошадей или конюха, позднее это был придворный титул главного смотрителя королевских конюшен в Священной Римской империи и во Франции. Ныне это высшее воинское звание в армиях ряда стран. В современной России маршал – воинское звание, присваиваемое лицам высшего командного состава за выдающиеся заслуги в руководстве войсками. На флоте таким высшим званием является адмирал (от араб. amīr al-baḥr – «князь моря», «владыка моря»). В русский язык существительное пришло при Петре I из голландского, где арабское слово уже преобразовалось в admiraal.

Наименования воинских званий по большей части пишутся со строчной буквы: ефрейтор, полковник, генерал... Однако с прописной буквы следует писать следующие составные наименования: Верховный главнокомандующий, Главнокомандующий Военно-Воздушными Силами СССР, Маршал Российской Федерации, Маршал Советского Союза, Адмирал Флота Советского Союза.

Проверка слова Все сервисы
  • День словаря
  • Институт Пушкина
  • ЖУРНАЛ «РУССКИЙ МИР.RU»
  • Грамота ру
  • ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА ИМЕНИ В.В. ВИНОГРАДОВА РАН