Русский язык богат устойчивыми сочетаниями разных типов - коллокациями, фразеологизмами, пословицами и поговорками. Будучи преподавателями РКИ и носителями русского языка, мы это прекрасно знаем, но перед иностранцами открывается неизведанный мир устойчивых сочетаний во всей полноте только на уровне B2. Как же нам сделать так, чтобы знакомство с ними стало для иностранца не психологической травмой, а огромным удовольствием? Для этого нам нужно дать ответ на несколько ключевых вопросов.
1. Все ли фразеологизмы и устойчивые сочетания одинаково важны?
Безусловно, нет. Если вы хотите ввести новое устойчивое сочетание, вы должны иметь в виду:
- уровень студента. До уровня B2 фразеологизмы и устойчивые сочетания обычно не вводятся систематически. Они иногда встречаются в текстах и аудировании;
- частотность употребления данного выражения или сочетания в языке носителя. То же самое касается пословиц и поговорок. Например, если мы говорим о синонимах распространённого выражения “Денег куры не клюют”, то в словарях мы можем найти несколько вариантов, среди которых “Капиталы шевелятся”, “Птичьего молока на хватает” и пр. Вероятно, их давать не нужно, т.к. они менее употребительны;
- сфера употребления. У многих выражений, сочетаний, пословиц и поговорок есть синонимы, которые употребляются в разных речевых стилях. Например, у пословицы “Что в лоб, что по лбу” есть разговорный синоним-фразеологизм “До лампочки” и даже сниженный “Фиолетово”. Данные синонимы можно предлагать студенту на уровне B2-C1, обязательно указывая на стиль речи;
- некоторые устойчивые сочетания характерны для делового стиля речи или речи СМИ. Они будут актуальны для студентов, проходящих спецкурс, или для студентов уровня C1, которые готовятся к экзамену ТРКИ-3. Нужно также обратить внимание, что в газетных заголовках часто присутствуют изменённые устойчивые обороты и даже цитаты, которые требуют дополнительного объяснения: “Нефтяные реки - кисельные берега”, “Власти все возрасты покорны” и пр.;
- синтаксические фразеологизмы. Нужно обязательно обратить внимание на так называемые синтаксические фразеологизмы - выражения вроде “Ну да”, “Чёрт побери”, “Надо же” и пр. Часто эта тема отсутствует в учебниках, нужно использовать аутентичные материалы и отдельные пособия.
2. Какие ошибки допускают студенты в употреблении фразеологизмов?
- Замена элементов фразеологизмов или устойчивых сочетаний на другие, обычно синонимичные. Например, “В России водятся тигры” или “Кошка наплакала”.
- Употребление фразеологизмов или пословиц (поговорок) в неправильной ситуации. Например: “Он совсем не умеет говорить. У него язык без костей”.
- Употребление фразеологизмов (в том числе и синтаксических, с ними, возможно, даже больше проблем!) в неправильной конструкции: “У нас вчера было шаром покати”.
- Интерференция. Иногда бывает так, что похожий фразеологизм или сочетание существует в родном языке студента. Тем не менее, в них может присутствовать немного другая лексика либо он может употребляться в другой ситуации. Даже если фразеологизм является интернациональным (обычно речь идёт о Библии и латинских выражениях и цитатах известных людей), то его всё равно достаточно сложно перевести на русский язык. Например, мы говорим “Сизифов труд”, а не “труд Сизифа”, как говорят в других европейских языках. Нужно также правильно перевести на русский язык ряд имён и названий.
Из этого следует, что фразеологизмы обязательно должны быть предложены студентам не только с толкованием, объяснением, но и в контексте, даже в нескольких контекстах употребления. Студентам можно давать задания, связанные с поиском разных контекстов употребления, с помощью контекстных словарей: linguee.com, context.reverso.net.
3. На что ещё нужно обратить внимание?
- Глаголы движения являются наиболее подвижной категорией русского языка. Многие устойчивые сочетания связаны с употреблением глаголов движения в переносном смысле: вести переговоры, водиться с кем-либо, время идёт и пр. Данный материал хорошо предложен в книге “A Living Russian Grammar” (2 часть).
- Многие синтаксические фразеологизмы употребляются в живой разговорной речи. Они могут быть чрезвычайно многозначными, их значение часто зависит от интонации. Например. выражение “Надо же!” может иметь и положительное, и отрицательное значение в зависимости от интонации говорящего. Студент должен хорошо владеть данными оборотами для сдачи экзамена ТРКИ-3 (часть “Говорение”).
- Необходимо обратить внимание на цитаты (высказывания известных писателей, крылатые фразы из фильмов и пр.). Этот вопрос, к сожалению, почти не изучен, пособий очень мало. Все цитаты студенты заучить, конечно, не могут, поэтому имеет смысл иногда предлагать им данный материал в зависимости от темы урока. Предлагаю вам мой небольшой урок по теме “Цитаты из фильмов”: learnrussianweb.net.
4. Какие учебные пособия и другие материалы по фразеологии и устойчивым сочетаниям можно использовать?
- Е.Р. Ласкарева. Прогулки по русской лексике. Универсальное пособие, предназначенное для студентов уровней A1-C1. Основная масса упражнений для уровня B2. Книга разделена на темы (синонимы, антонимы, паронимы, фразеологизмы), в каждой теме есть большое количество упражнений с ключами. Присутствуют методические рекомендации для педагогов.
- Старовойтова И.А. Русская лексика в заданиях и кроссвордах (4 выпуска). Отработка в игровой форме лексики уровней B1 и выше по темам “Город”, “Человек”, “В доме” и “Увлечения. Природа. Календарь”. Все упражнения начинаются с кроссвордов, затем идёт отработка лексики по определённой теме, есть устойчивые сочетания и фразеологические обороты.
- Величко А.В. Когда есть о чём поговорить. Книга посвящена описанию предложений фразеологизированной структуры, характерных для устной непринужденной речи и предназначенных для выражения оценки, согласия, отрицания, акцентирования, единственности, множественности и т.п. Уровень C1.
- Баско Н.В. Русские фразеологизмы в ситуациях. Для студентов уровней B1-B2. В книге представлено свыше 280 наиболее употребительных фразеологических оборотов русского языка, объединённых по тематическому принципу. Тематика уроков определяется типичными ситуациями общения, в которых русские люди традиционно используют фразеологические обороты. Система заданий - от простых к сложным.
- Пирогова Л.И. Домино из пословиц и поговорок, а также Акишина А. 100 русских пословиц. Для студентов уровней B1 и выше. Разнообразные игровые задания на основе пословиц и поговорок.
- Чепкова Т.П. Русские фразеологизмы: узнаём и учим, Шушарина И.А. 250 фразеологизмов русского языка для инострацев. Фразеологизмы представлены в разных ситуациях живого общения, объединены по тематическому принципу. В словаре есть комментарии, синонимические и антонимические ряды.
- Меликян В.Ю. Синтаксический фразеологический словарь русского языка. Большое количество разговорных выражений русского языка с примерами из аутентичных текстов.
- Минакова Е.Е. Современная русская идиоматика. Пособие для студентов уровня B2. Фразеологические обороты даны на примерах аутентичных материалов. Хорошая система упражнений - от простого к сложному. Дополнительные задания в конце книги.
- Величко А.В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев. Пособия для преподавателей и студентов уровней C1-C2. Подробное объяснение фразеологических оборотов в зависимости от ситуации употребления.
- Чепкова Т.П. Знакомимся с русской фразеологией. Сборник текстов для чтения на базе народных сказок и послетекстовых заданий, связанных с устойчивыми сочетаниями. Для студентов уровня B2 и выше.
- Скороходов Л.Ю., Хорохордина Л.В. Окно в Россию (2 книги). Пособие построено на диалогах, в которых использованы различные синтаксические фразеологизмы. Подробная система упражнений. Толкование фразеологизмов. Уровни B2-C1.
- Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка. Словарь устойчивых сравнений, разделённый по темам: внешность человека, его физические качества и физиологические состояния, речевая и интеллектуальная деятельность, образ жизни, “мир вещей” вокруг человека и т.д.
- Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. Подробный словарь русской идиоматики, разделённый на 96 тематических разделов, например: “Эмоции и чувства человека”, “Характеристика явлений и ситуаций” и пр. Подробный лексико-грамматический комментарий. Для студентов уровня C1 и выше и для преподавателей.
- Дубровин М. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках и Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках. Перевод наиболее употребительных выражений, пословиц и поговорок на четыре языка - английский, испанский, французский и немецкий. Есть некоторые неточности в переводе. Уровень B1 и выше.
- Приложение “Russian Idioms”. Приложение для Android, основанное на книге Дубровина.
- Борисова Е.Г. Коллокации. Что это такое и как их изучать? Книга для преподавателей о том, как лучше предлагать коллокации на уроках РКИ. Классификация коллокаций.
- Грабчикова Е.С. Фразеологизмы в картинках (2 книги) и Фразеологизмы в картинках и историях. Фразеологизмы представлены в коммуникативных ситуациях, после них предложены короткие упражнения. Хорошие иллюстрации. B1 и выше.
- Климовская Г.И. Толковый словарь устойчивых словосочетаний русского языка. Подробный словарь устойчивых сочетаний с толкованием.
- Многоязычный словарь современной фразеологии. На фоне итальянского и русского языков демонстрируются сходства и различия пословиц и поговорок французского, английского, испанского, немецкого и латинского языков.
5. Какие упражнений применять для отработки устойчивых сочетаний?
- Предложить двум группам студентов несколько выражений, связанных с определённой лексической темой, например, “Части тела” или “Еда”. Студенты, работая в группе, должны догадаться, о значениях выражений и записать их в тетради. Преподаватель делает заметки. Выигрывает та группа, у которой больше правильных определений. В конце преподаватель даёт правильное толкование идиом.
- Записывать на “доске объявлений” все выражения, которые появляются во время обучения. Затем можно использовать доску для повторения выражений, составления диалогов, проведения письменных работ и т.д.
- Каждому студенту выдать короткий текст с большим количеством выражений. Он может пользоваться словарём. Он должен заменить все идиомы “обыкновенными” лексическими единицами с тем же значением, что идиомы.
- Обратное задание. Дать студентам тексты, в котором идиомы заменены “обычной” лексикой. Студенты должны заменить её на фразеологизмы.
- Конкурс. Разделить класс на группы и сказать студентам, что в течение следующей недели они должны использовать как можно больше идиом в устной и письменной речи. Победившая группа получает приз.
- Разрезать несколько напечатанных выражений или пословиц на части. Студенты должны соединить их.
- Раздать студентам выражения, изученные ранее (10-15). Одна группа студентов должна “показать” выражение, используя пантомиму. Побеждает группа, отгадавшая большее количество выражений.
- Одной части группы раздать фразеологизмы, другой - их определения. Каждый студент должен найти правильное определения для “своего” выражения. То же самое можно сделать с началом и окончанием выражения.
- Преподаватель раздаёт студентам разные выражения (или коллокации), каждому - по одному (одной). Один студент должен написать короткое письмо или записку, содержащие данное выражение, а другой - ответить на него с использованием “своего” выражения.
- Преподаватель даёт студентам на дом определённую пословицу или фразеологичеческое выражение. Так же можно работать с коллокациями. Студент снимает фотографию, связанную с данным выражением и приносит её в класс. Все должны догадаться, что это за выражение. Задание также можно выполнять в мессенджерах (WhatsApp, Telegram).
- Каждый студент выбирает выражение (коллокацию, пословицу) по определённой лексической теме и представляет её в классе (значение и пример).
- Студенты тянут карточки с идиомами. На основе идиом они разыгрывают короткие диалоги или сценки.
- Конкурс выражений. Попросить каждого студента составить рейтинг пройденных выражений, а затем сравнить рейтинги. Попросить студентов объяснить их выбор.
- Попросить студентов написать короткие шутливые истории, связанные с идиомами или пословицами. Можно предложить студентам разные жанры.
- Использование фразеологизмов для развития дискуссии. Например, преподаватель предлагает тему дискуссии “В тихом омуте черти водятся”.
- Можно создать ментальную карту, разделённую на разные темы для повторения выражений. Например, “Части тела”, “Животные”, “Еда” и пр. Студенты вспоминают изученное ранее.
- Проект, связанный с исследованием этимологии фразеологизмов. Каждый студент представляет в классе свою работу.
- Предложить студенту идиомы или пословицы с тремя-четырьмя вариантами значений. Студент должен подобрать правильное значение. То же самое можно сделать с картинками.
- В устойчивом сочетании удалить одно из слов. Студент должен написать его.
- Найти ошибки в устойчивых сочетаниях. Лучше, чтобы они были употреблены в тексте.
А какие упражнения и задания используете вы?
Автор: Юлия Амлинская, руководитель международной онлайн-школы РКИ «Russificate» и международной онлайн-школы для детей-билингвов «Russificate Kids», преподаватель русского языка как иностранного, администратор крупнейшего в Facebook сообщества «Преподаватели РКИ».
Иллюстрации: канадский худкожни Нэйтан Джеймс, freepik
Читайте другие статьи автора для начинающих преподавателей РКИ