Язык заимствует то, что ярко, образно, интересно. В состав русского языка вошло немало колоритных слов из разных наречий народов России и соседних стран. В Международный день родного языка обратим внимание на некоторые из них.
Изображение: freepik.com
Поклонники японских аниме няшей, няшкой последние несколько лет называют нечто миленькое, как говорят, кавайное. Меж тем слово няша носителям русского языка, проживающим в Верхнем Прикамье, известно давно. Словари утверждают, что это существительное пришло из коми-пермяцких или коми-зырянских говоров и имеет значение «топкое место, болото, грязь». В Пермском крае так называют вязкие низинные луга с илистыми отложениями. А название самого края восходит к местному слову парма со значением «возвышенное место, покрытое еловым лесом».
«Эх ты, кулёма!» - говорим мы в адрес неумелого или неуклюжего человека. Это забавное словечко тоже из языка коми, в котором оно имеет значение «сеть, ловушка на зайцев». Видимо, ее неказистость и рыхлая структура послужили формированию переносного значения, которое закрепилось в разговорной речи.
Clumsy Duck by Britta Teckentrup. Изображение: bookfoolery.blogspot.com
К балтизмам русского литературного языка относят многие слова, в их чисте янтарь, дёготь, ковш, кувшин, пакля, скирда и др. С близких к Литве территорий в разговорный русский язык проникло существительное анчутка со значением «замарашка, грязнуля». Комичное звучание колоритного словечка сначала обеспечило ему прописку в местных говорах, а затем и за их пределами. По-литовски ančiukas – это утёнок. Неуклюжий, с грязными лапками – самый настоящий анчутка. И, кстати, теперь мы знаем, что няшным он может быть по двум причинам: потому что хорошенький и потому что в няше (болотной жиже) испачкался.
Изображение: wikipedia.org
На Русском Севере бытуют финно-угорские заимствования, которые тоже из речи местных перекочевали в русский язык. Немалая их часть относится к сельхозтерминам или к обозначениям каких-либо территорий, но, пожалуй, самым богатым уловом из прибалтийско-финских языков являются названия рыб, обитающих в северных морях и реках: камбала, корюшка, мойва, ряпушка, салака, хариус…
Абрикосы. Юкиш Марина. Изображение: instagram.com/marinayukish
Абрикос, курага, урюк, инжир, алыча и другие вкусности родом с юга. В период вхождения территории Закавказья в состав России тюркизмы стали активно проникать в русский литературный язык. И сейчас всем понятны слова типа башлык, кунак, аул, папаха... Некоторые из них стали частью устойчивых выражений. Например, о несговорчивом человеке говорят: «Упрямый, как ишак!». Если речь идет о тяжелом труде, вспоминают глагол «ишачить». Существительное ишак стало заимствованием из тюркских языков, куда оно попало из армянского, где эш - «осел». Слово закрепилось в русской речи примерно четыреста лет назад.
В языке тех, кто живет в Ростовской области и в Краснодарском крае давно прижились такие слова, как черевички (башмачки), баз (двор), бирюк (волк-одиночка, замкнутый человек), кочет (петух), бурак (свёкла) и т.д. Они не только вошли в устную речь, но и встречаются на страницах художественных произведений (вспомним, например, речь персонажей «Тихого Дона» М. Шолохова).
Суриков В.И. Енисей. Изображение: museumsrussian.blogspot.com
К монголо-бурятским, алтайским, кыпчакским заимствованиям относятся многие топонимы и гидронимы (Иркутск, Барнаул, Ангара, Нарын и мн.др.), а также слова барс, богатырь, караул, беркут, малахай, тайга, буран, буерак и т.д. Популярное в Сибири прозвище челдон (чалдон), которым именовали русских переселенцев, возможно, тоже имеет отношение к языкам сибирских аборигенов, в которых оно имело значение «бродяга, беглый». Да и само слово Сибирь, по одной из версий, соотносится с монгольским словом сэбэр - «прекрасный, красивый».
Процесс взаимного обогащения языков не прекращается и сейчас благодаря тесному соседству разных народов, их культурному и бытовому взаимодействию и, конечно же, вниманию к метким и запоминающимся словам.
Автор: Тамара Скок