«Нескучный русский»
Язык и его функции. Выпуск 250
Вопрос-ответ

"Он жаловался в разные инстанции, начиная от местных и заканчивая президентом" – перед "начиная" должна быть запятая?

Легко читаемый или легкочитаемый (если речь идет о тексте, книге, почерке и т. д.)? Спасибо.

"Практика показывает, что, как только самочувствие улучшается, пациенты сами перестают пить назначенные врачом лекарства, и самочувствие ухудшается вновь" – правильно ли расставлены запятые?

  1. Главная
  2. Новости

На моторке к хмарачосу

В День дружбы и единения славян обратим внимание на слова, которые в родственных языках звучат и пишутся похоже, но имеют разные значения. Это надо иметь в виду, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.

Железная дорога с рельсами из чугуна

Отправимся в виртуальное путешествие. Белорусский язык нам напомнит практически ушедшее существительное чугунка в значении «железная дорога с рельсами из чугуна». Лет сто-сто пятьдесят назад оно было в ходу, свидетельств тому в русской литературе немало: «По чугунке ехал, а от чугунки четыреста верст пешком шел» (В. Я. Шишков, «Угрюм-река»), «Ехать надо было тридцать пять верст на лошадях и восемь часов по чугунке» (Л. Н. Толстой, «Крейцерова соната»). Но в белорусском словосочетание железная дорога и по сей день звучит как чыгунка.

Поезд

По чугунке поедем, конечно же, на поезде и обнаружим, что это существительное в славянских языках имеет связи с такими глаголами, как возить, тянуть, влачить: поезд – воз (серб.), vlak (словац.), цягнік (белор.), потяг (укр.). Только тут надо иметь в виду, что когда поезд двигается (цягнік рухаецца по-белорусски), надо крепко держаться (моцна трымацца), чтобы не рухнуть с полки (абрынуцца з паліцы). Замешкаться и опоздать на поезд (по-словацки zmeškať vlak) – большая проблема, но это не значит, что всё потеряно: можно купить билет на lietadlo (словац.), letalo (словен.), літак (укр.) и лететь на самолете. Отправляемся в аэропорт – летището (болг.), letisko (словац.), он же аеродром (серб.).

Капитанская дочка

Регистрация прошла успешно, и теперь представим, что в ожидании рейса мы зашли в книжный магазин, где на полках выставлены мировые бестселлеры, изданные на славянских языках. Вот «Ponos i predrasude» - так на хорватском звучит название романа «Гордость и предубеждение». «Двенадцать стульев» на словенском превратились в «Dvanajst stolov». «Спящая красавица» - это «Spiaca kráska» (словац.), «Капитанская дочка» - «Córka kapitana» (польск.), а «Отцы и дети» - «Otcové a synové» (чешск.). «Преступление и наказание» тоже очень колоритно звучит: «Злачынства і пакаранне» (белор.), «Zločin in kazen» (словенск.), «Zbrodnia i kara» (польск.).

Шашлык из баранины

Вообразим, что прилетели мы в Болгарию и попали прямиком на свадьбу. Тут тоже может быть немало лингвистических сюрпризов. Например, если вы захотите сказать комплимент невесте, что она здОрово выглядит, учтите, что это будет звучать забавно для русского уха: «Булка, изглеждаш страхотно». За столом гостям могут подать такие блюда, как задушен заек (тушеный кролик), агнешки шиш (шашлык из баранины), к ним - люта чушка (острый перец), а на десерт – сладолед с бита сметана и грозди (мороженое со сбитыми сливками и виноградом). Чтобы молодой семье легче было наладить быт, гости дарят домашнюю технику: вот прахосмукачка (пылесос), сокоизстисквачка (соковыжималка) и кухненски робот (кухонный комбайн). Друзья из Праги посчитали, что в хозяйстве необходима chytrá pračka (умная стиральная машина, чешск.), а подруги из Варшавы приподнесли систему «Inteligentny dom» («Умный дом», польск.).

Универмаг

Оказались мы, к примеру, в столице Словакии Братиславе. Давайте посетим универмаг - obchodný dom, парк развлечений - zábavný park, прокатимся на колесе обозрения - na ruskom kolese, чтобы увидеть город с высоты птичьего полета - mesto z vtáčej perspektívy и полюбоваться на современные небоскребы - moderné mrakodrapy. Последнее слово стоит того, чтобы на нем остановиться. Русский вариант – небоскреб – является продуктом сложения слов не́бо и скребу́, это калька с немецкого Wolken+kratzer (облака + царапина) или английского skу+sсrареr (небо + скребок). Это же соотношение облака/небо сохранилось в славянских вариантах названия высоток, а во второй части слов видны переклички с глаголами царапать, драть, протыкать, чесать и т.п. В белорусском небоскреб – хмарачос, в польском - drapacz chmur, в хорватском – neboder, в словенском – nebotičnik, чешском и словацком – mrakodrap.

Мотоцикл

Если в интернациональной компании созреет желание прокатиться по улицам города на двухколесном транспорте, например, на самокате, велосипеде или мотоцикле, то надо иметь в виду, что братья славяне именуют их по-разному. Поляк назовет самокат словом hulajnoga, а выходец из Словакии скажет, что это kolobežka (русское ухо тут же выловит созвучия со словами гуляй, нога, около и бежать); велосипед для болгарина – колело (от коло – «круг»), а для белоруса ровар, восходящий к английскому названию велика - rover. Мотоцикл же в Чехии и Словакии – motorka, в Болгарии – мотор, а в Словении – motorno kolo.  

Как известно, носителей родственных языков нередко забавляет звучание привычных слов в устах соседей по карте. Норвежцы потешаются над шведами, австрийцы над немцами, португальцы над испанцами, белорусы над поляками, а болгары над сербами. И это естественно, потому что привычные слова кажутся смешно исковерканными, напоминающими детские попытки освоить язык. Но для тех, кто интересуется лингвистикой, в этих соответствиях или несовпадениях скрыты настоящие сокровища древности, исторические тайны и этимологические открытия.

 

Автор: Тамара Скок

Проверка слова Все сервисы
  • ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА ИМЕНИ В.В. ВИНОГРАДОВА РАН
  • ЖУРНАЛ «РУССКИЙ МИР.RU»
  • День словаря
  • Словари 21 века
  • Фонд Русский мир