«Нескучный русский»
Язык и его функции. Выпуск 250
Вопрос-ответ

Доброго времени суток! Как следует писать слова "национальный проект", "национальная программа", "государственный доклад": с большой или маленькой буквы? Примеры предложений с этими словами: "Росреестр активно участвует в реализации проекта «Цифровое государственное управление» национальной программы «Цифровая экономика Российской Федерации», "Существенный вклад в развитие проектного управления вносит государственная программа – Национальный проект «Цифровая экономика РФ». "Результаты проведенных в 2016–2020 годах проверок, изложенные в Государственных (национальных) докладах о состоянии и использовании земель, приведены на рис. 1". К сожалению, на сайтах организаций и даже в научных статьях я наблюдаю разнобой в их написании.

Как правильно написать чудо рыба?

Прилагательное "стокгольмский" пишется с большой или с маленькой буквы (стокгольмский друг)?

  1. Главная
  2. Новости

Пушкин – наше всё. Даже в Индии

В эксклюзивном интервью TV BRICS известный филолог-славист Сону Саини из Центра русских исследований Университета имени Джавахарлала Неру рассказал о своей любви к русскому языку и об особенностях его изучения в Индии.

Сону Саини

Сону Саини – индийский переводчик, старший преподаватель Центра русских исследований Университета имени Джавахарлала Неру (Нью-Дели), лауреат ежегодной премии для индийских писателей «Пушкин Самман» («Награда имени Пушкина»).

– В университете вы получили степень магистра по направлению «Славистика», а позже защитили докторскую по русской документальной прозе. Скажите, откуда у вас, тогда еще юного студента, появился интерес к русской культуре и языку?

– Это не я выбрал русский язык, а русский язык выбрал меня. Я занимался политологией в колледже. На последнем году обучения мы случайно попали на дополнительный курс русского языка. В процессе изучения мне стало так интересно, что через год решил идти дальше на направление «Славистика». Во время магистратуры по русской словесности мы читали, обсуждали и думали, что можно нового сделать. Моя руководительница передала разные книги и статьи, чтобы я прочитал и выбрал тему для исследования. Прочитал о документальной прозе и понял, что в то время это направление было изучено мало, поэтому я и выбрал его.

– Вы владеете хинди, английским, русским. Как бы вы охарактеризовали русский язык? В чем его особенность для вас? Насколько сложно индийцам учить русский?

– Могу сказать, что хинди – мой родной язык, английский, конечно, в Индии официальный. Но теперь и русский как второй родной язык для меня. Наверное, вы знаете, что русский очень похож на санскрит, и поэтому мне было легко его изучать. Хотя русский язык считается трудным, но, когда начинаем первый урок, мы всегда даем примеры похожих структур, слов и выражений в русском и санскрите. Зачем? Чтобы показать, что русский язык  не так труден для изучения. Студенты быстрее усваивают информацию благодаря сравнению двух языков, и это мотивирует их заниматься еще усерднее.

– Русский язык в Индии преподают с середины ХХ века. Как изменилось преподавание за эти десятилетия? Какая практика сформировалась?

– Считается, что у индийского и русского народов в истории есть общие корни. Одна из теорий состоит в том, что наши общие предки жили в районе Уральских гор. Обнаружение статуи бога Вишну в древнерусском селе Старая Майна считается подтверждением этой теории. В любом случае сходство русского языка и санскрита, сходство русской и индийской культур и традиций указывает на глубокие связи между двумя народами.

Преподавание русского языка начинается с середины ХХ века, но практика перевода произведений существовала уже в первой половине ХХ века. В 1939 году Чандрабхал Джохри перевел на язык хинди роман Максима Горького «Мать», а в 1940 году – повесть Александра Куприна «Яма». В истории перевода русской литературы на индийские языки это было впервые. Во второй половине века становится уже больше переводов русских произведений на индийские языки и индийских авторов – на русский. Изучение русского в Делийском университете началось в 1946 году. Далее русский язык стали преподавать и в других городах Индии. Вторая кафедра русского языка была открыта в 1947 году в Алахабадском университете в штате Уттар-Прадеш. Постепенно открывались центры русского языка в разных городах Индии. Сегодня русский язык преподается в 50 вузах и школах более чем в десяти штатах.

– Вы – один из ведущих специалистов в области инновационных методов обучения русскому языку. Расскажите о своем методе преподавания: в чем его инновационность?

– В 2011 году я подал заявку на грант (на сумму 3 тысячи долларов США) в Делийский университет, чтобы создать систему компьютерных игровых тренажеров. Впоследствии мне удалось воплотить эту идею с помощью 50 компьютерных игровых тренажеров, которые были приобретены в университетах России. Проект имел успех. Благодаря этому гранту я подготовил спецкурс «Обучение русскому языку, литературе и культуре с помощью компьютерных игровых тренажеров».

– В Индии существует литературная премия имени Пушкина, лично вы делали переводы его стихов и крупных произведений и даже выступали с ними. Что значит имя Пушкина для вас, для жителей Индии?

– Могу точно сказать, что среди русистов очень популярна такая фраза: «Пушкин – наше все». Именно со стихотворений «Я вас любил…» и «Я помню чудное мгновенье…» Пушкина у нас начинается обучение русскому языку. Моя мечта – получить Пушкинскую медаль от Владимира Путина, как получили наши коллеги из Индии.

– Над чем вы работаете сейчас? Какие планы на ближайшее будущее? С кем еще из российских писателей и поэтов вы бы хотели познакомить индийцев?

– В данный момент мы работаем над некоторыми проектами, осуществляем переводы русской литературы на индийские языки. У нас в планах познакомить индийцев со 100 томами классических и современных работ русской литературы – не только на хинди, но и на других языках Индии. Недавно мы с коллегой создали Союз переводчиков-русистов Индии. Наша миссия – развивать практику перевода. Уже в этом году появится перевод произведения Ивана Бунина «Митина любовь». В ближайшее время будет выпущен сборник стихотворений Сачидананда Джоши в переводе с хинди на русский. В планах также работа с татарской литературой, начнем с рассказа прозаика Рустема Галиуллина «Дивана», потому что литературный Татарстан еще не представлен в Индии.

Источник: tvbrics.com

Проверка слова Все сервисы
  • Грамота ру
  • ЖУРНАЛ «РУССКИЙ МИР.RU»
  • Фонд Русский мир
  • Институт Пушкина
  • День словаря