Уильям Шекспир, поэт и актер рубежа XVI—XVII веков – величайший драматург, чьи произведения до сих пор продолжают изучать и переосмысливать во всем мире. Благодаря вечным темам трагедия «Отелло» остается актуальной и пробуждает интерес у нового поколения переводчиков.
Уильям Шекспир. Изображение: prostudenta.ru
В число дошедших до нас произведений автора входит тридцать восемь пьес, все они переведены на 80 языков. На русский язык трагедию переводили Лозинский, Пастернак, Вейнберг, Радлова и многие другие. «Иностранка» предлагает вниманию читателей новый перевод, выполненный театральным режиссером, критиком, искусствоведом Виталием Поплавским.
В предисловии к своей работе Поплавский рассуждает о проблеме мотивации поступков главных героев в разных пьесах Шекспира. Почему Гамлет, уже в конце первого акта трагедии поклявшийся отомстить убийце отца, так долго тянет с выполнением обещания, в том числе упуская удобные моменты, которые ему предоставляются? Почему Лир верит лицемерным словам Гонерильи и Реганы и лишает наследства Корделию за отказ участвовать в заведомо фальшивом состязании? За что Яго ненавидит Отелло? Почему Отелло верит Яго, когда тот намекает на возможность любовной связи Дездемоны с лейтенантом Кассио? Какие у генерала основания верить человеку, которого он почему-то упорно считает другом, а не своей юной жене, ради сомнительной чести брака с иноземцем разорвавшей все отношения с отцом, влиятельным сенатором? Каким образом Отелло, который в первой половине пьесы преисполнен сдержанного достоинства и абсолютно уверен в себе, во второй части, заподозрив жену в неверности, превращается в мнительного ревнивца, теряющего самоконтроль и способного публично ударить любимую женщину, а в финале убивающего ее? Предлагаемый перевод (с небольшими сокращениями, которые не влияют на развитие сюжета) является попыткой ответить на эти и многие другие вопросы.
Стоит отметить, что мотив «кризиса среднего возраста» в ранних переводах обычно оттеснялся на второй план проблемой «черноты» мавра. Одним из проявлений допускаемой вольности в переводе Поплавского является осознанное смещение акцента с расовой природы конфликта на ощутимую разницу в возрасте между супругами.
Уильям Шекспир
«Трагическая история Отелло, венецианского мавра»
Перевод с английского Виталия Поплавского
Фрагмент публикации в журнале «Иностранная литература», 2023, № 7
Изображение: kickscontest.ru
ДЕЗДЕМОНА. Отелло, ты?
ОТЕЛЛО. Да, я.
ДЕЗДЕМОНА. Ты спать ложишься?
ОТЕЛЛО. Дездемона, ты перед сном молилась?
ДЕЗДЕМОНА. Как всегда.
ОТЕЛЛО. Ты не забыла ничего, в чем надо покаяться? Еще есть шанс.
ДЕЗДЕМОНА. О чем ты говоришь?
ОТЕЛЛО. Покайся. Я не буду тебе мешать. Молись: пускай умрет лишь тело, а душа спасется.
ДЕЗДЕМОНА. Тело умрет? Ты что, убьешь меня?
ОТЕЛЛО. Убью.
ДЕЗДЕМОНА. Господь меня прости!
ОТЕЛЛО. И я о том же.
ДЕЗДЕМОНА. Ты не способен на такое!
ОТЕЛЛО. Хм!
ДЕЗДЕМОНА. Но я боюсь: ты так сверкнул глазами, что, хоть я и не знаю, в чем моя вина, мне страшно.
ОТЕЛЛО. Все грехи припомни.
ДЕЗДЕМОНА. Что там припоминать: мой грех - любовь.
ОТЕЛЛО. Вот за нее ты и умрешь.
ДЕЗДЕМОНА. Не может
Любовь караться смертью, это бред.
Ну что ты нижнюю губу кусаешь
В остервененье? Я не знаю, в чем
Его причина, но не я же, правда?
ОТЕЛЛО. Да помолчи ты!
ДЕЗДЕМОНА. Я молчу. Но ты мне объяснишь, в чем дело?
ОТЕЛЛО. Мой подарок, платок, которым так я дорожил, ты Кассьо отдала.
ДЕЗДЕМОНА. Не отдавала, клянусь душой: у Кассио спроси.
ОТЕЛЛО. Да не клянись душой на смертном ложе!
ДЕЗДЕМОНА. Пусть будет смертным, только не сейчас!
ОТЕЛЛО. Нет, именно сейчас, так что признайся,
Пока не поздно, а чем больше ты
Упорствуешь, тем больше убеждаешь
Меня в своей виновности.
ДЕЗДЕМОНА. За все прости меня, Господь!
ОТЕЛЛО. Аминь.
ДЕЗДЕМОНА. Ты тоже
Прости! Я в жизни никогда тебе
Не изменяла, не питала к Кассьо
Запретных чувств и никаких ему
Подарков не дарила!
ОТЕЛЛО. Я своими
Глазами видел у него в руке
Платок, и ты враньем усугубляешь
Свою вину, хотя, признав ее,
Могла б рассчитывать на снисхожденье:
Улика налицо.
ДЕЗДЕМОНА. Ну, значит, он
Нашел его! Его я не дарила ему: спроси его - он подтвердит.
ОТЕЛЛО. Он подтвердил уже.
ДЕЗДЕМОНА. И что сказал он?
ОТЕЛЛО. Что связь имел с тобой.
ДЕЗДЕМОНА. Какую связь, любовную?
ОТЕЛЛО. Ну, а еще какую!
ДЕЗДЕМОНА. Он повторить не сможет это.
ОТЕЛЛО. Да, -
Поскольку рот его закрыт навеки -
Спасибо Яго.
ДЕЗДЕМОНА. Боже мой, он мертв?
ОТЕЛЛО. Имей в запасе он и сотню жизней,
Сто раз бы умер.
ДЕЗДЕМОНА. Господи, его
Оклеветали - мне не оправдаться!
ОТЕЛЛО. Его жалеешь, шлюха? А себя
Тебе не жалко?
ДЕЗДЕМОНА. Жалко: может, лучше
Ты выгонишь меня, но не убьешь?
ОТЕЛЛО. Убью.
ДЕЗДЕМОНА. Хотя бы завтра - не сегодня!
ОТЕЛЛО. Не рыпайся.
ДЕЗДЕМОНА. Хотя бы полчаса!
ОТЕЛЛО. Решенье принято - к чему отсрочка?
ДЕЗДЕМОНА. Прочту одну молитву!
ОТЕЛЛО. Не прочтешь. (Душит ее.)
ДЕЗДЕМОНА. О Господи! О Господи, помилуй!
ЭМИЛИЯ (за сценой). Синьор! Синьор! Вы здесь? Синьор! Синьор!
ОТЕЛЛО. Кто там еще? Жива - да неужели?
Я не садист, чтоб заставлять тебя
Так долго мучиться - вот так-то лучше. (Закалывает Дездемону.)
Узнать больше о журнале «Иностранная литература» и оформить подписку можно здесь: inostranka.ru, vk.com/journalinostranka.
Доступны для скачивания и чтения все номера за 2023 год. Печатную версию журнала можно заказать на сайте магазина «Лабиринт».