«Нескучный русский»
Язык и его функции. Выпуск 250
Вопрос-ответ

будет ли засчитана смысловая связка таким предложением \Оба примера , дополняя друг друга, помогают понять авторскую позицию, которая заключается в том, что...

Не понимаю, где ошибка: Обманутые дольщики, пока суть да дело, продолжают пикетировать здание городской администрации. Или всё верно?

Добрый день. Подскажите, пожалуйста, каким членом предложения является слово "в поле" в предложении "Восхитительный ночлег в поле". Спасибо)

  1. Главная
  2. Новости

«Языки. Культуры. Перевод»

XI международный научно-образовательный форум преподавателей русского языка и перевода «Языки. Культуры. Перевод» приурочен к 270-летию Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова и к 225-летию со дня рождения А. С. Пушкина. Форум пройдет с 11 по 15 сентября в Вологде.

Изображение: istockphoto.com. Автор: kasto80

Международный научно-образовательный форум «Языки. Культуры. Перевод» – это открытая площадка свободного обмена мнениями специалистов по актуальным вопросам межъязыковой и межкультурной коммуникации в глобальном мире.

К участию в научных дискуссиях приглашаются как опытные специалисты, известные ученые в области теории и методологии перевода, филологии, лингвистики, педагогики, межкультурной коммуникации и других отраслей гуманитарных наук, так и молодые исследователи, делающие первые шаги в изучении проблем международного общения, перевода, преподавания русского языка как иностранного – студенты, аспиранты, начинающие преподаватели.

Тематика форума:

  • Произведения А. С. Пушкина в переводах на языки мира.
  • Произведения А. С. Пушкина на занятиях по русскому языку как родному и как иностранному.
  • Русский литературный язык от А. С. Пушкина до эпохи цифровизации.
  • Рецепция личности и творчества А. С. Пушкина в русской и мировой культуре.
  • Наука о переводе в глобальном мире: история и современность.
  • Перевод в цифровую эпоху.
  • Методология перевода: вопросы интерпретации художественного текста.
  • Русская литература в переводах на языки мира.
  • Культурно-антропологические аспекты межъязыковой коммуникации.
  • Культурно-этические и социально-психологические аспекты межъязыковой коммуникации.
  • Вопросы межъязыковой коммуникации в сфере туризма, рекламы и бизнеса.
  • Русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации.
  • Современная речевая культура: соотношение системы, узуса и нормы.
  • Традиции и инновации в современных концепциях обучения иностранному языку.
  • Пути повышения мотивации изучения русского языка в современном мире.
  • Новые подходы к организации обучения РКИ: методы и технологии, учебники и учебные пособия, программы и планирование, контроль и тестирование.

По окончании форума участникам будут выданы сертификаты установленного образца об участии в работе форума на двух языках. Рабочий язык форума – русский.

Программа форума включает в себя:

  • переводческие мастерские, посвященные проблемам перевода художественных произведений, рекламы, кинофильмов и т.д.;
  • мастер-классы по иностранным языкам (английский, французский, немецкий, испанский, китайский языки) и страноведению;
  • мастер-классы по русскому языку и русской культуре (для иностранных участников);
  • мастер-классы по риторике и сценической речи;
  • круглые столы, посвященные актуальным вопросам преподавания иностранных языков, в том числе русского языка как иностранного.

Для участия в научном форуме необходимо заполнить регистрационную форму (см. официальный сайт факультета www.esti.msu.ru) и отправить ее по электронному адресу info_rusperevod@mail.ru до 01.08.2024 г. с темой «Международный научно-образовательный форум».

Информация о форуме доступна на сайте Высшей школы перевода (факультета) Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова www.esti.msu.ru.

Проверка слова Все сервисы
  • Фонд Русский мир
  • ЖУРНАЛ «РУССКИЙ МИР.RU»
  • День словаря
  • ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА ИМЕНИ В.В. ВИНОГРАДОВА РАН
  • Грамота ру