«Нескучный русский»
Язык и его функции. Выпуск 250
Вопрос-ответ

Объясните, в каких случаях пишется "отчего", а в каких - "от чего"?

Здравствуйте! СИС сказуемое путают часто с определением. При СИС вопрос зависит от глагола, а при определении вопрос задаём от подлежащего или дополнения. А как быть с этим предложением( предложение в скобках). Вопрос вроде задаём от подлежащего . Сосна(какая?) свободная, одинокая... Невдалеке стояла сосна, совсем не похожая на те мачтовые сосны, которые обычно растут в наших лесах, стесняя друг друга и безмерно вытягиваясь вверх в поисках простора и света, (а сосна свободная, одинокая и прекрасная в своей независимости, с толстыми лироподобными развилками, чешуйчато-розовыми, и почти черной хвоей.) Спасибо!

Насколько мне известно, ребёнку можно дать практически любое имя, даже то которое не указано в справочнике личных имен, возникает вопрос, а можно ли дать имя к примеру не АлЁна с произношением через Ё, а АлЕна? Не АртЁм, а АртЕм или Артем с ударением на А, на первый слог? Не ФЁдор, а ФедОр? Не СемЁн, а например: СЕмен, СемЕн, СЁмен или СЁмЁн? Не ПЁтр а ПЕтр?…ну и т.д или всё-таки словарная традиция в произношении этих имён играет единственное значение, которая и определяет произношение этих имен только через Ё? Понимаю вопрос кажется бредовый но всё-таки… Задавал этот вопрос на другом ресурсе, и вот что мне ответили, как-то ни Да ни Нет…ответ был не однозначный: «В словарях русских личных имен полное имя «Алена» не зафиксировано, «Алёна» приведено как форма имени «Елена». Однако в бытовом употреблении (суд сослался на «Словарь народных форм русских имен») такая форма имени вполне возможна. Также нужно заметить, что в большинстве стран не существует никаких правил об именовании детей только словарными именами. Поэтому никто не вправе воспрепятствовать тому, чтобы в свидетельстве о рождении записали именно «Алена» как полное имя. Носитель такого имени может настаивать на том, чтобы его имя произносили через «е», но нужно быть готовым к тому, что в подавляющем числе случаев его будут произносить через «ё», что определяется вековыми традициями.» Вот ссылка на этот сайт: https://rus.stackexchange.com/questions/458835/%D0%90%D0%BB%D0%81%D0%BD%D0%B0-%D0%B8-%D0%90%D0%BB%D0%95%D0%BD%D0%B0-%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C-%D0%BB%D0%B8-%D0%B8%D0%BC%D1%8F-%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B0-%D1%81-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D0%BC-%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B7-%D0%95%D0%B9%D1%8D

  1. Главная
  2. Новости

«Языки. Культуры. Перевод»

XI международный научно-образовательный форум преподавателей русского языка и перевода «Языки. Культуры. Перевод» приурочен к 270-летию Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова и к 225-летию со дня рождения А. С. Пушкина. Форум пройдет с 11 по 15 сентября в Вологде.

Изображение: istockphoto.com. Автор: kasto80

Международный научно-образовательный форум «Языки. Культуры. Перевод» – это открытая площадка свободного обмена мнениями специалистов по актуальным вопросам межъязыковой и межкультурной коммуникации в глобальном мире.

К участию в научных дискуссиях приглашаются как опытные специалисты, известные ученые в области теории и методологии перевода, филологии, лингвистики, педагогики, межкультурной коммуникации и других отраслей гуманитарных наук, так и молодые исследователи, делающие первые шаги в изучении проблем международного общения, перевода, преподавания русского языка как иностранного – студенты, аспиранты, начинающие преподаватели.

Тематика форума:

  • Произведения А. С. Пушкина в переводах на языки мира.
  • Произведения А. С. Пушкина на занятиях по русскому языку как родному и как иностранному.
  • Русский литературный язык от А. С. Пушкина до эпохи цифровизации.
  • Рецепция личности и творчества А. С. Пушкина в русской и мировой культуре.
  • Наука о переводе в глобальном мире: история и современность.
  • Перевод в цифровую эпоху.
  • Методология перевода: вопросы интерпретации художественного текста.
  • Русская литература в переводах на языки мира.
  • Культурно-антропологические аспекты межъязыковой коммуникации.
  • Культурно-этические и социально-психологические аспекты межъязыковой коммуникации.
  • Вопросы межъязыковой коммуникации в сфере туризма, рекламы и бизнеса.
  • Русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации.
  • Современная речевая культура: соотношение системы, узуса и нормы.
  • Традиции и инновации в современных концепциях обучения иностранному языку.
  • Пути повышения мотивации изучения русского языка в современном мире.
  • Новые подходы к организации обучения РКИ: методы и технологии, учебники и учебные пособия, программы и планирование, контроль и тестирование.

По окончании форума участникам будут выданы сертификаты установленного образца об участии в работе форума на двух языках. Рабочий язык форума – русский.

Программа форума включает в себя:

  • переводческие мастерские, посвященные проблемам перевода художественных произведений, рекламы, кинофильмов и т.д.;
  • мастер-классы по иностранным языкам (английский, французский, немецкий, испанский, китайский языки) и страноведению;
  • мастер-классы по русскому языку и русской культуре (для иностранных участников);
  • мастер-классы по риторике и сценической речи;
  • круглые столы, посвященные актуальным вопросам преподавания иностранных языков, в том числе русского языка как иностранного.

Для участия в научном форуме необходимо заполнить регистрационную форму (см. официальный сайт факультета www.esti.msu.ru) и отправить ее по электронному адресу info_rusperevod@mail.ru до 01.08.2024 г. с темой «Международный научно-образовательный форум».

Информация о форуме доступна на сайте Высшей школы перевода (факультета) Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова www.esti.msu.ru.

Проверка слова Все сервисы
  • Институт Пушкина
  • День словаря
  • Фонд Русский мир
  • Грамота ру
  • ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА ИМЕНИ В.В. ВИНОГРАДОВА РАН