«Нескучный русский»
Язык и его функции. Выпуск 250
Вопрос-ответ

Здравствуйте. Меня интересует их сложная, местами трагичная(,) история.

Здравствуйте. В предложении "Какой бы метод сушки вы ни выбрали, прежде всего нужно подготовить сырье" перед глаголом "выбрали" нужно писать НИ или НЕ? Объясните, пожалуйста, какое правило тут действует.

Здравствуйте. Есть такое предложение: "У с. Каушаны (Молдавия) М. З. Агалаков с группой разграждения проделал проход в заграждениях противника и завязал бой в траншеях". Нужно экспертное мнение по следующему вопросу: надо ли менять слова "с группой разграждения" на слова "с группой бойцов"? Пишем текст справки о ветеране войны

  1. Главная
  2. Новости

С русского на хинди

Школа молодых переводчиков – перспективный российско-индийский проект, основной целью которого является формирование новой команды индийских специалистов в области перевода с русского на хинди.  Их сверхзадача – сделать русскую литературу доступной для индийского читателя.

Двадцать шесть молодых переводчиков из Индии прошли интенсивный тренинг под руководством опытных старших коллег и приняли участие в конкурсе по переложению современной русской прозы на язык хинди.

Школа молодых переводчиков была организована Союзом переводчиков-русистов Индии, Институтом перевода, Домом творчества (Переделкино), Агентством креативных индустрий в сотрудничестве с Академией литературы (г. Нью-Дели), Посольством Российской Федерации в Индии, Русским домом в городе Нью-Дели.

В первой декаде октября 2024 г. двадцать шесть молодых переводчиков приняли участие в конкурсе по переводу рассказа Анны Шипиловой, популярного молодого современного автора, с русского на хинди. В результате конкурса семеро участников стали победителями и были приглашены участвовать в работе восьмидневной Школы молодых переводчиков. Команда из трех девушек и четверых юношей прошла интенсивное обучение по теории и практике перевода.

Цель проекта — подготовить команду молодого поколения переводчиков с русского на язык хинди. Основой проекта стал интенсивный тренинг, актуализирующий принципы и практики литературного перевода под руководством опытных коллег, среди которых были проф. Екатерина Похолкова, проф. Панкадж Малвие, проф. Ранджана Саксена, проф. Ранджана Банерджи, д-р Киран Сингх Верма, г-жа Прагати Типанис, г-н Анил Джанвиджай, д-р Сону Саини и др.

Переведенный участниками текст книги А. Шипиловой отправится в Россию для рецензирования в ноябре 2024 года. Все участники – победители проекта с руководителем прибудут в Дом творчества (Переделкино, Россия) в декабре 2024 года, чтобы обсудить переведенный текст с автором, рецензентами и русскими экспертами и завершить работу над черновым вариантом. Затем текст будет рассмотрен редакционной коллегией в Индии и получит окончательный вариант к началу января 2025 года. После этого он будет передан в Академию литературы (Sahitya Akademi) для публикации.

Книга «Скоро Москва» Анны Шипиловой в переводе на язык хинди будет представлена во время Всемирной книжной ярмарки в Дели, которая запланирована на начало февраля 2025 года. Таким образом, будет заявлена новая команда молодых переводчиков с русского на хинди, обладающая творческим опытом перевода современной русской литературы. В дальнейшем Союз переводчиков-русистов Индии надеется на расширение проекта и организацию подобной школы, где участники будут переводить литературные произведения с русского уже на разные языки Индии.

Проверка слова Все сервисы
  • День словаря
  • Фонд Русский мир
  • ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА ИМЕНИ В.В. ВИНОГРАДОВА РАН
  • ЖУРНАЛ «РУССКИЙ МИР.RU»
  • Грамота ру