«Нескучный русский»
Язык и его функции. Выпуск 250
Вопрос-ответ

Здравствуйте! Я работаю в университете, и к нам в отдел принесли документ из недавного открытого при вузе военного-учебного центра. В нем есть текст, где перечисляются разного рода поощрения. У нас с коллегами возникли при чтении документа серьезные разногласия в одном месте по поводу постановки тире, а именно нужно ли тире перед словом «применяются» в абзаце, где речь идет не об одном поощрении, а о поощрениях (и все они указываются). Привожу большой кусок из документа, чтобы был ясен контекст: "Поощрение – награждение личной фотографией военнослужащего, снятого при развернутом Боевом знамени воинской части, применяется в отношении солдат, матросов, сержантов и старшин… Поощрения – присвоение воинского знания ефрейтора, старшего матроса; присвоение очередного воинского звания досрочно, но не выше воинского звания, предусмотренного штатом для занимаемой воинской должности; присвоение воинского звания на одну ступень выше воинского звания, предусмотренного штатом для занимаемой воинской должности, но не выше капитана 3-го ранга, а военнослужащему, имеющему ученую степень и (или) ученое звание, занимающему воинскую должность профессорско-преподавательского состава в военной образовательной организации, но не выше воинского полковника, капитана 1-го ранга – (???) применяются в отношении военнослужащих за особые личные заслуги». Дело у двух человек, обсуждающих это тире, чуть не до драки дошло: один считает, что его ни в коем случае не следует ставить (по аналогии с "молодые ученые - социологи, политологи", "страны - члены ЕЭС"), а другой настаивает на его наличии, так как виды поощрений сильно распространены, и говорит, что где-то у Розенталя написано, что тире в данном случае ставится. Так как лучше быть с тире в большом абзаце ("Поощрения – присвоение воинского знания ефрейтора, ... – применяются...")? Удалить или оставить? На какое правило опираться?

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как писать такие слова, как софт-скил, хард-скил (и подобные иноязычные, которые сохраняют написание), если в контексте нет возможности заменить их русскоязычными версиями? Через дефис?

День добрый! Пунктуация в диалогах. Соль вопроса: — Не поверю, — выдохнул я. — Ты не рад, что ли? — удивилась она. — Да как! — откликнулся более низкий голос. При таких случаях всё понятно: запятые, восклицания/вопросы. Но что делать, если в словах автора нет "речевых" глаголов и их (са) могут существовать отдельно от диалога? Примеры: — Я дам тебе шанс. — Он исподлобья посмотрел на меня. — Один. — …заходите. — Девушка подхватила волосы лентой и открыла нам дверь. — Осторожно, здесь темно. Возможна ли там точка, и если нет, то как быть с пунктуацией в подобных местах?

  1. Главная
  2. Видео

Откуда слова растут. Пальто

Блуза, сюртук, домашний халат... Какое отношение к пальто имеют эти предметы гардероба? Неужели между ними есть какая-то лингвистическая связь?

Проверка слова Все сервисы
  • День словаря
  • Грамота ру
  • Институт Пушкина
  • ЖУРНАЛ «РУССКИЙ МИР.RU»
  • Фонд Русский мир