«Нескучный русский»
Язык и его функции. Выпуск 250
Вопрос-ответ

Смелее или смелей?

"МОК" склоняется?

Приветствую вас! 1. Подскажите, пожалуйста, в каких случаях правомерно использование знака слеша (косая черта) в публицистических и научных текстах, желательно с примерами. Кажется, при употреблении дихотомий постановка данного знака возможна, а когда еще? Просматривая ваши ответы другим пользователям, увидел, например, в тексте "д/з", хотя до этого был уверен, что обозначается как "ДЗ" или на худой конец "дз", но никак не со слешем. 2. "Ну казалось бы, что в этом такого?", "Уж казалось бы, что здесь не так?" – не нужна запятая после "ну" и "уж"? 3. "Я пойду туда и так, но если ты пойдешь со мной, мне будет не так страшно" – запятая перед "если" нужна? "Это редкий случай, но если хотите, я о нем поведаю" – а здесь? 4. "Меня интересует, какие у заболевания симптомы и, главное, как быстро человек выздоравливает" – нужно ли выделять "главное" запятыми в данном случае? (В принципе запятые правильно расставлены во фразе, перед "и" ведь не должно быть?) А если второй вариант: "Какие у заболевания симптомы? И главное, чем его лечить?" – тут нужна запятая между "и" и "главное"? Наконец, третий вариант и тот же вопрос: "Чтобы стать каскадером, нужно быть сильным, выносливым и, самое главное, ловким" – правильно оформлено? Похожая ситуация, кажется, наблюдается со словом "единственное: "Ваше эссе в целом производит хорошее впечатление, единственное нужно обратить внимание на разбиение на абзацы". 5. Немного про цифры. Если предложение начинается с даты, ее так и прописывать цифрами? "1941 год – год начала Великой Отечественной войны"? А если предложение такое: "Двадцать второго июня 1941 года началась Великая Отечественная война" – дата правильно указана, или 22 июня в таком случае цифрами нужно передать? И последний момент: "Обычно я получаю зарплату 15-го числа" – это же правильно, что "-го"? Заранее огромное спасибо!

  1. Главная
  2. Публикации

Что объединяет манифест и маникюр?

Архаичные корни без труда можно обнаружить в современной лексике. Например, привычное слово «маникюр» содержит древнейший элемент, позволяющий обнаружить общее в самых разных словах.

Сегодня речь пойдёт о древнем латинском корне -man-, который попал в русский язык в составе целого ряда заимствований из романских языков. Лексему manus со значением «рука» можно обнаружить в составе многих словосочетаний и выражений, в том числе в крылатых фразах, известных еще со времен Древнего Рима: Manus manum lavat, что в переводе означает «рука руку моет»; Ad manum – «под рукой»; Do manus – «даю руки (ручаюсь)»; Longa manus calami – «перо руку удлиняет» и т. п.

Начнем с того, что общую латинскую часть -ман- включают в себя существительные маникюр и манжета. Слово маникюр было заимствовано русским языком в XIX веке из французского, где manicure образовалось от лат. manicura – «забота о руках», появившемуся благодаря сложению элементов manus («рука») и curo («забочусь, ухаживаю»). Кстати, согласно этимологическому словарю Н. М. Шанского, лат. элемент curo входит в состав таких предусматривающих заботу существительных, как педикюр, куратор, курорт. Слово манжета – «пристёгиваемый или пришиваемый обшлаг рукава рубашки, блузки и т. п.» – также было заимствовано из французского языка, но раньше, чем маникюр, – в XVIII веке. Французское manchette произошло от manche – «рукав» и тоже восходит к лат. manus.

Связано с этим корнем и название древних рукописей: сущ. манускрипт (manuscriptum) образовано путём сращения элементов латинского выражения manus scriptum – «рукой написанное» (заодно вспомним известное выражение post scriptum – «после написанного»). Интересно, что лат. scrībere – «чертить, писать», и scrobis – «яма» родственны русскому глаголу скрести.

Еще один пример однокоренного существительного – мандат, наименование документа, удостоверяющего полномочия предъявителя, его право на что-либо. Оно произошло от лат. mandatum – «поручение» (сам перевод уже свидетельствует о связи со словом «рука»).

Среди лексем с общим латинским корнем обнаруживаются и такие существительные, как манипуляция – от фр. manipulation, производного от  manipuler – «манипулировать», где в составе лат. manus и pleo – «наполняю»; маневр – фр. manœuvre от лат. manuopera (manus + opera – «дела»); мануфактура – немецкое Manufaktur от лат. manufactura, сложения manu + factura – «рукой изготовленное»; манифест – франц. manifeste от лат. manifestus – «очевидный, ясный» (manus + festus – «такой, который можно взять»).

Корень -ман- есть в словах менеджер (manager – «руководитель»), мануальный – «осуществляемый руками». Имеется он и в слове эмансипация – от лат. ēmancipātiō – «освобождение» (из е(х)- и mancipātiō – «акт вступления во владение, при котором возлагают руку в знак собственности»). И даже слова командир, командировка и команда, согласно этимологическим словарям, восходят к латинскому commandare – «давать поручение». Команда буквально – «переданный из рук в руки приказ».  

Проверка слова Все сервисы
  • Фонд Русский мир
  • Грамота ру
  • Словари 21 века
  • Институт Пушкина
  • ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА ИМЕНИ В.В. ВИНОГРАДОВА РАН