«Нескучный русский»
Язык и его функции. Выпуск 250
Вопрос-ответ

Пинг-понговый или пингпонговый?

Здравствуйте. Возник спор с девушкой) Ситуация следующая, во время разговора я посмотрел на время (11:05) и округлив сказал , "уже одиннадцатый час", на что получил замечание "двенадцатый час". Скажите пожалуйста, можно ли употребить в данном контексте "уже одиннадцатый час" или правильными вариантами являются "уже одиннадцать часов", либо "уже двенадцатый час". Цитата из книги "В зелёной гостиной куранты пробили одиннадцатый час ночи", данный контекст я так понимаю подразумевает, что 11 часов ровно. Вот и я так подразумевал)

Здравствуйте! Как правильно написать "Созвездие большого пса"?

  1. Главная
  2. Публикации

Комильфо и моветон

В русский язык проникло немало галлицизмов – заимствований из французского. Одни лексемы постепенно устарели и исчезли, другие, наоборот, освоились в языке и даже обрели новую волну популярности...

Всем известно, что в определённые исторические периоды осуществлялось тесное межкультурное взаимодействие России и Франции. Во времена Пушкина высшее общество предпочитало общение на французском, да и в обиходной речи царила мода на французские слова и выражения.

К галлицизмам, которые часто можно услышать в современном русском, относятся слова комильфо́ и мовето́н. Буквальный перевод франц. выражения comme il faut, закрепившегося у нас как комильфо, – «как надо», «как следует», «как должно». Множество примеров этого выражения можно встретить в текстах Л. Н. Толстого: «… Дубков имел двоякую прелесть — воинственной наружности и, главное, возраста, с которым молодые люди почему-то имеют привычку смешивать понятие порядочности (comme il faut) очень высоко ценимую в эти года» («Отрочество»); «Владимир Васильевич Вольф был действительно un homme tres comme il faut, и это свое свойство ставил выше всего, с высоты его смотрел на всех других людей и не мог не ценить высоко этого свойства, потому что благодаря только ему он сделал блестящую карьеру…» («Воскресение»).

В толковом словаре Д. Н. Ушакова указано, что раньше в дворянско-буржуазной среде так говорили «о том, кто вполне благовоспитан, о том, что отвечает правилам светского приличия». Согласно «Большому толковому словарю…» С. А. Кузнецова, слово комильфо может употребляться как прилагательное и наречие. Прил. имеет смысл «светский, утончённый, изысканный» (Он старался быть человеком комильфо). Наречие означает  «как требуют приличия; как подобает в изысканном обществе» (Держался на людях вполне комильфо). Обе части речи неизменяемые. В классической художественной литературе есть множество примеров, позволяющих лучше понять ситуации употребления термина комильфо: «Камердинер вашего брата. Он человек, стоящий на высоте современного образования, и исполнит свою роль со всем необходимым в подобных случаях комильфо» (И. Тургенев); «Конечно, брат её был больше комильфо в манерах и одежде» (А. Писемский).

Стоит сказать, что в настоящее время наиболее часто слово комильфо используется с частицей не: Твой поступок совсем не комильфо; Не комильфо так отвечать другу.

Термин моветон имеет противоположный смысл: франц. фраза mauvais ton переводится как «дурной тон». Так говорят о грубоватых манерах, поступках, не принятых в обществе, в широком смысле и о невоспитанном человеке в частности: «Иные строки остроумны и живы, но большинство – самодельщина, моветон» (К. Чуковский); «Евгений Фёдорович хотя и моветон, между нами говоря, но сведущий, на него вполне можно положиться» (А. Чехов). В отличие от комильфо, слово моветон изменяется по числам (моветон – моветоны) и падежам (моветону, о моветонах).

Кстати, синонимом комильфо и антонимом моветона является устаревшее заимствование бонто́н (от фр. bon ton – «хороший тон, хорошие манеры»). В словаре В. Даля находим: бонтон – «светское приличие, светский обык, щегольство по обыку (моде). Из этого слова сделали: бонтонный и бонтонить, употребляется более в шутку. Он галантерейно бонтонит». Для справки: бонтонить – «поступать по правилам»; бонтонный – «изысканный, соответствующий правилам».

К. И. Чуковский в своей книге «Живой как жизнь (разговор о русском языке)» (1962) в духе времени писал: «Мы восстаем против таких слов, как бомонд, адюльтер, комильфо, мезальянс, совсем не потому, что они завезены к нам из Франции, а потому, что они отражают в себе чуждый нам великосветский, паразитический быт». Но слова эти живы в русском языке до сих пор и активно используются в речи для иносказательного или ироничного именования явлений, называние которых на русском звучит слишком прямолинейно.

Проверка слова Все сервисы
  • День словаря
  • Институт Пушкина
  • ЖУРНАЛ «РУССКИЙ МИР.RU»
  • Словари 21 века
  • Грамота ру