«Нескучный русский»
Язык и его функции. Выпуск 250
Вопрос-ответ

Добрый день. Подскажите, пожалуйста, нужно ли брать в кавычки "за" и "против" в предложении: "Какие аргументы за и против социальной ответственности можно привести?"

Как правильно: одновременно не могут отсутствовать более двух человек или не может ...?

Здравствуйте. Скажите, нужно ли склонять аббревиатуры предприятий? Например, КОЭП (Кировское объединение «Энергопрогресс»). КОЭП(у) был отправлен договор… Представители КОЭП(а) присутствовали на заседании…

  1. Главная
  2. Новости

Славянские фразеологизмы

25 июня отмечается День дружбы и единения славян. Об общности мировосприятия и бытования славян можно судить по устойчивым выражениям – пословицам, поговоркам, сравнениям, – которые обнаруживают не только языковое, культурное, но и ментальное сходство родственных народов.

Один из самых обширных пластов в славянской фразеологии составляют устойчивые выражения, в составе которых есть зоонимы, наименования представителей животного мира. Первое место в этом ряду занимают, конечно, домашние животные, повадки которых легче всего наблюдать: собаки, кошки, лошади, бараны, ослы, козы… По большей части славянские фразеологизмы носят иронический характер и соотносятся с отрицательными чертами как самого животного, так и сравниваемого с ним человека.

Изображение: caricatura.ru

Так, для характеристики не очень приятных пожилых людей в русском языке существуют соответствующие зоонимические метафоры. К примеру, про старика, сохранившего повадки ловеласа, могут сказать облезлый кот или старый козёл, то же и в чешском языке: opelichaný kocour, starý kozel. Недалёкий, туго соображающий человек в русском и чешском языках сравниваются с такими животными, как баран, овца, осёл (глупый как осёл – hloupý jako osel). Птичкам тоже досталось: в русском утка (дошло до утки на десятые сутки) – то же, что в чешском гусь, гусыня (hloupá husa – глупая, тупая гуска), первенство по скудоумию в обоих языках, конечно, у курицы (slepičí mozek – куриные мозги).

Изображение: caricatura.ru

В польском языке тоже находим немало соответствий русским фразеологизмам на основе сравнения: трудолюбив как пчела (pracowity jak pszczóła), верный как пёс (wierny jak pies), голоден как волк (głodny jak wilk), труслив как заяц (czmychać jak zając), упрям как осёл (uparty jak osioł). Есть и интересные различия, к примеру, у польского выражения fałszywy jak kot (фальшивый как кот) нет русского эквивалента: ни в пословицах, ни в поговорках, ни во фразеологизмах о фальшивости кота напрямую не говорится, исключение, пожалуй, только у мало распространенного выражения У кота лапка мягка, да коготок востёр.

В сербской и русской фразеологии можно найти немало общего в зооморфных характеристиках, например полностью совпадающий победительный статус быть на коне – бити на коњу, или характеристика усталого человека – упахался/устал как лошадь – уморан као коњ, а также схожие выражения глуп как сивый мерин (сивый, седой, старый, а потому плохо соображающий) и сербское глуп као коњ, где нет скидки на возраст и проводится параллель с такими русскими выражениями, как глуп как осёл, глуп как баран. Если нужно смело приступить к сложному или ответственному делу, в русском языке употребляют выражение Брать/взять быка за рога, а в сербском – Ухватити бика за рогове. Про толстопузого мы скажем толстый как боров, а сербы – дебео као свиња, лжеца русские и сербы уподобляют собаке: брехливый как собака – лаже као пас. То же соответствие и в украинском языке: бреше як пес. Кстати, в продолжение «собачьей» темы: у русских выражений Зажило как на собаке и Замёрз как собака/как щенок есть полные украинские соответствия: Присохло як на псї и Змерз як пес/як цуценя.

Что касается зоонимов в белорусском языке, то, согласно данным «Частотнага слоўніка беларускай мовы», самыми популярными являются следующие персонажи (в порядке убывания): «карова, конь, воўк, сабака, курыца, свіння, рыба, кот, птушка, авечка, каза…», и немало полных совпадений с русскими выражениями: ра'біць як 'чорны вол (работать как вол), купляць ката ў мяшку (купить кота в мешке), кошкі душу скрабуць (кошки на душе скребут) и т. д.

Устойчивые выражения с зоонимами в болгарском языке тоже не редкость. Например, если нарушается принятый, заведённый и логичный порядок действий и кто-то поступает вопреки здравому смыслу, в Болгарии скажут: Впрегнал колата пред воловете (Запряг телегу впереди волов), а в России – Поставил телегу впереди лошади. Русскому выражению Когда рак на горе свистнет соответствует болгарское Когато израснат на коня рогове (Когда у коня рога вырастут).

Иногда в устойчивых выражениях упоминаются насекомые. Если человек со странностями, легкомысленный или несерьёзный, то в Болгарии о таком скажут: Мухи бръмчат в главата (В голове мухи жужжат) или Главата му е пълна с бръмбари (Его голова полна жуков). Чехи о человеке с причудами говорят: Má švába na mozku (У него таракан в мозгу). В России тоже нередко можно услышать о неадекватном человеке, что он со своими тараканами.

Молью побитый – говорят в России о неказистом, плохо выглядящем человеке, о блёклом скажут – бледная моль. А в болгарском языке моль упоминается в выражении, характеризующем безусого или безбородого мужчину: Молците му опасли мустаките (Моль общипала ему усы).

Про надуманное преувеличение в русском языке есть фразеологизм Делать из мухи слона, в сербском муха становится медведем – Правити од муве медведа, а в чешском в этом случае комара превращают в верблюда – Udělat z komára verblouda.

Про робкого или незлобливого, того, кто и мухи не обидит, сербы скажут Не би ни мрава згазио (Ни на муравья не наступил бы).

Сопоставление фразеологизмов – дело не только увлекательное, но и важное, поскольку обнаруживает в наших народах много общего и позволяет прикоснуться к самобытному и настоящему в родственных языках, к подлинной народной мудрости, для которой нет границ. 

 

Автор: Тамара Скок. Источник: Фонд "Русский мир"

Проверка слова Все сервисы
  • ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА ИМЕНИ В.В. ВИНОГРАДОВА РАН
  • Грамота ру
  • Институт Пушкина
  • ЖУРНАЛ «РУССКИЙ МИР.RU»
  • День словаря