«Нескучный русский»
Язык и его функции. Выпуск 250
Вопрос-ответ

"Налоговый вычет предоставляется в сумме денежных средств, внесенных в налоговом периоде на индивидуальный инвестиционный счет, но не более 400 000 рублей.". К чему правильно относить фразу «но не более 400 000 рублей», к понятию 1) «налоговый вычет» или к 2) «сумме денежных средств, внесенных в налоговом периоде на индивидуальный инвестиционный счет»? В первом случае, как мне кажется, получится, что сама сумма налогового вычета не более 400 000 рублей от какой-то произвольной суммы, а во втором случае, внесенная сумма не должна быть более 400 000 рублей и налоговый вычет именно с суммы 400 000 рублей, таким образом в варианте 1) ограничивается налоговый вычет, а в варианте 2) ограничивается сумма, с которой такой налоговый вычет берется. Помогите пожалуйста обоснованно, с учетом всех правил русского языка, разобраться какой вариант трактовки все таки верен, с учетом разбора предложения на составляющие, а то я запутался совсем и не понимаю как правильно трактовать написанное.

  1. Главная
  2. Русский язык для всех и каждого
  3. Учиться надо весело
  4. Занимательная этимология

Пасхальная лексика

В толковых словарях у слова пасха (от др.-евр. pesah, букв. «переход») можно обнаружить следующие значения: во-первых, это христианский праздник, посвящённый воскресению Христа; во-вторых, еврейский религиозный праздник, отмечаемый весной в память о легендарном выходе евреев из Египта и избавлении их от египетского рабства; в-третьих, праздничное блюдо из творога, изготовляемое в форме небольшой широкой четырёхгранной пирамиды, – творожная пасха (не путать с куличом!).

Пасха связана с весенним пробуждением природы, с торжеством жизни. Синее небо, тёплое и яркое весеннее солнце, праздничный колокольный звон, всеобщее приподнятое настроение – вот основные приметы этого праздника, нашедшие отражение в многочисленных текстах русской литературы:

Пасха под синим небом,
С колоколами и сладким хлебом,
С гульбой посреди двора…

(Н. Рубцов)

Пасха, солнце, звон – будто самая кровь звенит весь день (Е. Замятин).  

В стихотворении В. Брюсова «Праздники» отражена одна из традиций Чистого четверга – мыться и стричься перед наступлением Пасхи, и пусть не всех радуют изменения в причёске, зато всё искупается окончанием поста и долгожданным праздничным угощением:

Под Пасху мать заставит
Нам волоса подстричь,
Но праздник все поправит…
Ах! пасха! ах! кулич!

Кулич (от греч. kollikion – круглый хлеб) – сладкая сдобная выпечка в форме высокого цилиндра, приготовляемая на Пасху. Традиции велят печь куличи заранее, но пробовать до воскресенья нельзя, поскольку на Страстной седмице нужно особенно строго говеть -  соблюдать пост, посещать церковные службы. Слово заимствовано из старославянского языка, в котором глагол говеть (поститься) происходит от благоговеть (угождать) и отражает в своей семантике религиозные воззрения христиан: пост угоден Богу. А вот образованный приставочно-суффиксальным способом глагол разговляться означает «впервые после долгого поста пробовать скоромную пищу».

В русском языке есть фразеологизм с однокоренным словом – до морковкина заговенья – со значением «неопределённо долго, до времени, которое никогда не наступит, до бесконечности». Почему так говорят? Потому что заговенье – это последний день перед постом, когда верующим разрешалось есть скоромное, т. е. молочную и мясную пищу. Поскольку во время поста на такую еду устанавливался запрет, в заговенье ели, что называется, «про запас»: разнообразно, сытно, обильно, употребляли жирную пищу. Поэтому и объединение слова заговенье (не зря рифмуется с существительным объеденье) с морковкой (постной едой) стало своеобразным оксюмороном, шутливой формулой чего-то невозможного.

Так как Пасха – время особенное, связанное с соблюдением определённых ритуалов, не удивительно, что в языке появились и «пасхальные» пословицы и поговорки, к примеру, Дорого яичко ко Христову дню – поговорка со значением «ценно то, что сделано, получено вовремя, в нужный момент». Испечь пасхальный кулич всем на загляденье непросто, тесто – продукт капризный, возни с ним много, и потому хозяйки вправе были похвастаться итогом своего труда, пышной сдобной выпечкой: У нас в печи – лучшие куличи! Любители полакомиться с удовольствием приговаривали, присаживаясь к праздничному столу со сдобной выпечкой: Где кулич и тесто, тут и наше место!

Кстати, исконно русское слово сдоба в контексте пасхальной лексики заслуживает отдельного внимания, поскольку оно образовано от той же основы, что и добрый. Согласно этимологическим словарям, приставка - восходит к древнеиндийскому su (хорошо, благо), а славянское doba имеет значение «добрый, пышный». Сдабривать – добавлять то, что приправит тесто, сделает его вкус богаче, ярче: масло, орехи, изюм, пряности...

На Пасху у православных принято христосоваться. У этого глагола следующее значение – «обмениваться троекратными поцелуями в знак приветствия и поздравления, приговаривая при этом: «Христос воскресе!» — «Воистину воскресе!». Поскольку на Пасху у всех настроение приподнятое, не удивительно, что поцелуям предшествуют такие приговорки, как Целуй в уста, теперь нет поста; Поцелуй – дорогой обычай в Великий день.

И конечно, далеко за пределы пасхальной недели распространилось обнадёживающее выражение, которое сегодня звучит особенно актуально: Был пост, будет и Праздник! Была кручина, будет и радость!

 

Автор: Тамара Скок

Источник: russkiymir.ru

Проверка слова Все сервисы
  • ЖУРНАЛ «РУССКИЙ МИР.RU»
  • Фонд Русский мир
  • Словари 21 века
  • ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА ИМЕНИ В.В. ВИНОГРАДОВА РАН
  • Грамота ру