«Нескучный русский»
Язык и его функции. Выпуск 250
Вопрос-ответ

Скажите, что такое "биенале"? И как это слово правильно пишется?

Легкий крем десерт для ваших ручек... Все верно?

Общедомовой - как правильно ставить ударение?

  1. Главная
  2. Новости

Дипломаты читают Пушкина

Дипломатические чтения к 225-летию А. С. Пушкина прошли во Всероссийской библиотеке иностранной литературы им. М. Рудомино. Стихи Александра Сергеевича читали дипломаты из государств Латинской Америки, Африки, СНГ и Европы, а также российские деятели культуры и сотрудники «Иностранки».

Гений Пушкина понятен и актуален повсюду. Именно об этом говорили главы и представители дипломатических миссий в своих выступлениях.

https://libfl.ru/attachments/attachment/large/65e19d15d845385ed7c009ac-large.jpg

Открывая вечер, генеральный директор Библиотеки иностранной литературы Павел Кузьмин подчеркнул, что влияние творчества Пушкина на культуру всего мира сохраняется и сейчас. Павел Леонидович прочел знаковое для поэта стихотворение «Ангел». Оно было написано в 1827 году и посвящено графине Елизавете Воронцовой, ставшей, по мнению многих исследователей, прототипом Татьяны Лариной из романа в стихах «Евгений Онегин».

https://libfl.ru/attachments/attachment/large/65e19d13d845385ed7c009ab-large.jpg

В этот вечер проводником в мир пушкинской поэзии стал заместитель генерального директора Библиотеки иностранной литературы по межрегиональному и международному сотрудничеству Мигель Паласио, который творчески выстроил программу чтений и рассказал об обстоятельствах создания каждого из представленных произведений.

https://libfl.ru/attachments/attachment/large/65e19d39d845385ed7c009b3-large.jpg

Почетным гостем мероприятия стал заместитель руководителя Россотрудничества Павел Шевцов. Он прочитал стихотворение «Царское село».

«Для меня большая честь присутствовать на чтениях. Я вижу, какое значение имеет поэзия Пушкина за рубежом. На всех континентах, во всех странах мира имя Александра Сергеевича всегда воспринимается с большой теплотой. Благодаря очередному юбилею, я уверен, интерес к одному из главных наших поэтов только возрастет», - отметил Павел Шевцов.

https://libfl.ru/attachments/attachment/large/65e19c8ad845385ed7c00994-large.jpg

Директор Государственного музея истории российской литературы имени В. И. Даля Дмитрий Бак прочитал эксклюзивную лекцию о значении Пушкина для русской культуры. Александр Сергеевич олицетворяет «всемирную русскую отзывчивость», как сказал Федор Михайлович Достоевский в 1880 году на заседании Общества любителей российской словесности в зале Московского благородного собрания. Вместе с Петром Яковлевичем Чаадаевым еще в 1831 году он сформулировал основополагающий тезис: Россия — отдельная цивилизация, которая объединяет лучшие начала Востока и Запада. В своем творчестве поэт связал два противоположных полюса — личное, уединенное с одной стороны и общее, гражданское, государственное — с другой

«Пушкин — непревзойденный мастер вглядываться в те извилины души, в которые мы иногда боимся погрузиться».

https://libfl.ru/attachments/attachment/large/65e19d3cd845385ed7c009b4-large.jpg

Дмитрий Петрович продекламировал стихотворение «Я вас любил» на болгарском языке, а на русском его представил Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Гондурас в Российской Федерации Хуан Рамон Эльвир Сальгадо. Впервые господин Посол услышал русскую речь более 40 лет назад, став студентом РУДН, и она навсегда осталась в его сердце.

Во время подготовки к мероприятию Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Ангола в Российской Федерации Аугушту да Силва Кунья погрузился в изучение творчества Пушкина и отметил для себя его отношение к любви, его романтизм. Он прочитал стихотворение «Поэту» на португальском языке.

«Зимнее утро» — произведение, воспевающее красоту окружающего мира, на испанском представил Чрезвычайный и Полномочный Посол Восточной Республики Уругвай в Российской Федерации Даниэль Рубен Кастильос Гомес.

«Пушкин – это не только эталон российской культуры, это талон универсальной, всеобщей культуры. Он столь же прекрасно звучит на испанском, как и на русском».

https://libfl.ru/attachments/attachment/large/65e19de5d845385ed7c009da-large.jpg

Насыщенная программа вечера продолжилась чтением стихотворения «Что в имени тебе моем…». Его декламировала Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Никарагуа в Российской Федерации Альба Асусена Торрес Мехия, поэт и дипломат, обладательница Медали Пушкина. Эта почетная государственная награда Российской Федерации вручается за заслуги в области культуры, искусства, просвещения, гуманитарных наук и литературы.

Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Колумбия в Российской Федерации Эктор Исидро Аренас Нейра и Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Перу Хуан Хенаро дель Кампо Родригес прочли произведение «Цветок», соответственно, на русском и испанском языках.

«Для меня Пушкин — это знак, символ моей любви к русскому языку. И стихотворение «Цветок» было одним из первых, которое я выучил наизусть на русском», - сказал Эктор Исидро Аренас Нейра.

 

Господин дель Кампо Родригес обратил внимание слушателей на то, что в поэзии Пушкина на испанском языке удается в точности воспроизвести рифму. Это и определяет величие поэта — даже если переводить его на другой язык, получается сохранить уникальный ритм и слог.


Незадолго до смерти Александр Сергеевич написал стихотворение, в котором ощущается предчувствие трагедии. «Отцы пустынники и жены непорочны…» прочитал представитель Православной Церкви Чешских земель и Словакии при Патриархе Московском и всея Руси архимандрит Серафим (Шемятовский).

Временный поверенный в делах Черногории в Российской Федерации
Александар Обрадович выбрал символическое для своей страны произведение — «Бонапарт и черногорцы» в переводе на сербский язык. Этот текст входит в цикл «Песни западных славян».

Из Черногории зрители перенеслись на другой континент — в Южную Америку. Временный поверенный в делах Республики Парагвай в Российской Федерации Эрнан Габриэль Муньос Перес представил стихотворение «В часы забав иль праздной скуки…» на испанском языке.

https://libfl.ru/attachments/attachment/large/65e19d6ad845385ed7c009be-large.jpg 

Хорошо известное в России и часто переводимое произведение Пушкина «Я помню чудное мгновенье…» прозвучало и на русском, и на испанском языках: его исполнили Временная поверенная в делах Аргентинской Республики в Российской Федерации Мария Виктория Стогер Родригес и консул Республики Чили в Российской Федерации Патрисио Кинтреман. Стихотворение посвящено Анне Керн, с которой Пушкин познакомился в 1829 году.

Самому известному творению Александра Сергеевича, «Евгению Онегину», был посвящен отдельный блок чтений. На вечере произошло уникальное событие — Пушкин прозвучал на киргизском языке! Отрывок из письма Татьяне Онегину прочла советник Посольства Киргизской Республики в Москве Гулбарчын Байымбетова.

Советник генерального директора Библиотеки иностранной литературы Алексей Юдин выделил особенности перевода пушкинской поэзии на итальянский язык. Он продекламировал самый свежий перевод «Евгения Онегина», выполненный Джузеппе Гини в 2021 году. Переводчик убрал все рифмы и последовал ритму поэзии, стараясь войти в магию стиха, чарующую, прозрачную, ясную.

«Евгений Онегин» стал одновременно символом и русского общества начала XIX века, и тех страстей и эмоций, которые испытывает человек во все времена. Советник Посольства Мексиканских Соединенных Штатов в Москве Наталия Фортуни Херес прочла отрывок из романа в стихах на русском.

Один из лучших переводов «Евгения Онегина» — на португальский язык. Его удалось услышать благодаря советнику Посольства Федеративной Республики Бразилия в Москве Карлосу Сузуки де Амориму.

Отметив, что значительная часть участников мероприятия — представители государств Латинской Америки, Мигель Паласио рассказал о недавнем открытии в столице Венесуэлы памятника Пушкину. Русский гений интересовался личностью южноамериканского Освободителя, уроженца Каракаса Симона Боливара, вдохновлялся его идеями. Имя самого известного латиноамериканца своей эпохи, давшего название модной среди российских вольнодумцев широкополой шляпе, он обессмертил в «Евгении Онегине».

Покамест в утреннем уборе,
Надев широкий боливар,
Онегин едет на бульвар
И там гуляет на просторе,
Пока недремлющий брегет
Не прозвонит ему обед.

https://libfl.ru/attachments/attachment/large/65e19db9d845385ed7c009d0-large.jpg

Путешествие по пушкинской вселенной было увлекательным и захватывающим. Сюрпризом вечера стало исполнение стихотворения Сергея Есенина «Пушкину». Его прочитал директор Московского государственного музея С. А. Есенина Олег Робинов. Тем самым была подчеркнута духовная связь между великими поэтами XIX и XX столетий и анонсирована готовящаяся «Иностранкой» совместно с Музеем выставка «Сергей Есенин в мировой культуре».

Публичные дипломатические чтения в Библиотеке иностранной литературы — одно из первых крупных событий юбилейного года Александра Сергеевича Пушкина. Событие, безусловно, уникальное, наполненное глубокими смыслами и символами. Помимо всего прочего, оно красноречиво свидетельствует об огромном вкладе России в мировое культурное наследие и об актуальности мыслей и чувств русского поэта № 1, жившего два столетия назад, для народов всей планеты.

Видеозапись встречи.

По материалам сайта Библиотеки иностранной литературы

Проверка слова Все сервисы
  • Словари 21 века
  • ЖУРНАЛ «РУССКИЙ МИР.RU»
  • День словаря
  • ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА ИМЕНИ В.В. ВИНОГРАДОВА РАН
  • Грамота ру